夏の素描 (ইংরেজী অনুবাদ)

Advertisements

夏の素描

10時5分のフェリーが最終らしい
それまですこしあるから外で待とう
どうしても今夜帰る理由(わけ)ならいい
知りたい気もするけれど言葉じゃないから
君がもし一枚の水彩画だったら
毎日美術館(ミュージアム)に行って眺めるのに
夏のデッサンいつも本音(リアル)に愛を
描いては破られるから
 
10時5分のフェリーが戻ってきた
青い都市(まち)のイルミネイション デッキにのせ
笑っても涙もいい 別れる時は
夢だと思えばきっと醒めるから
サーフサイドのホテル眠ったふりで
君がすこし泣いたことを知ってるよ
夏のデッサンいつも描きかけの愛
浜辺に打ち寄せている
 
rechercherecherche দ্বারা শনি, 09/06/2018 - 02:11 তারিখ সাবমিটার করা হয়
ইংরেজী অনুবাদ
Align paragraphs
A A

A Sketch of Summer

The ferry leaving port at 10:05 seems like the last.
We've still got a little time left, so let's wait outside.
It's fine if there's a reason you've got to go home tonight.
I kind of want to know the reason myself, but I just can't ask you.
Suppose that you were a single watercolor painting.
I would go to the art museum everyday just to stare at you.
But even so, the true love shown in summer sketches,
Always ends up broken apart.
 
The ferry leaving port at 10:05 has finally arrived.
The blue lights of the city illuminate the deck as you step aboard.
It's okay to cry as you smile when it's time to leave.
If you think of it like a dream, I'm sure you'll wake up.
When I pretended to be sleeping at the Surfside Hotel,
I could hear you crying softly as you lay next to me.
The love that's always drawn into summer sketches,
Is carried by the waves to the shore.
 
NyangoroNyangoro দ্বারা শনি, 09/06/2018 - 04:15 তারিখ সাবমিটার করা হয়
rechercherecherche এর অনুরোধের জবাবে যোগ করা হলো
"夏の素描" এর আরও অনুবাদ
ইংরেজী Nyangoro
Tokunaga Hideaki: সেরা 3
See also
মন্তব্যসমূহ