天問 (Tin man) (ইংরেজী অনুবাদ)

Advertisements
ইংরেজী অনুবাদইংরেজী
A A

Question the Heaven

Depressed under the celestial fire
Earth is mute and utters nothing
Windflaws fly purple smog upward
Folks cower in front of panic
 
Who can take a bow to shoot the flames in sky?
Who will steal the elixir to take off, bound for the moon palace to live eternally?
Albeit resented, the heaven never tolerates to be questioned
Sigh for people, unable to ask for a lifetime
 
Insane beneath the swart fire
Hoarsely crying are the ravens
Crimson snowflakes are raging the entire sky
The ancient curse seems never to fetch up
 
Who can take a bow bravely to shoot the aggressive flames in sky?
Who will steal the elixir at all costs to take off, bound for the moon palace to live alone eternally?
 
Albeit resented, the heaven never tolerates to be questioned
Sigh for people, unable to ask for a lifetime
 
People unable to question the heaven
People incapable of asking for a lifetime
People unable to question the heaven
People incapable of asking eventually
 
Isaiah ChenIsaiah Chen দ্বারা বুধ, 09/10/2019 - 15:43 তারিখ সাবমিটার করা হয়
Chinese (Cantonese)Chinese (Cantonese)

天問 (Tin man)

"天問 (Tin man)" এর আরও অনুবাদ
ইংরেজী Isaiah Chen
Idioms from "天問 (Tin man)"
মন্তব্যসমূহ