酒季の歌 (Shuki no uta) (ইংরেজী অনুবাদ)

Advertisements

酒季の歌 (Shuki no uta)

あなたを想って 飲む酒を
君恋い酒と 申します
砂漠に雨の 降るように
心にしみる 春の酒
 
親父とふたりで 飲む酒を
孝行酒と 申します
長生きしなきゃ だめだよと
団扇であおぐ 夏の酒
 
気の合うあいつと 飲む酒を
兄弟酒と 申します
時には冷やで グイグイと
徳利を倒す 秋の酒
 
小芋の煮っころがし 笹がれい
肴は四季の ありあわせ
酒あればこそ 苦しみも
楽しき明日の 語り草
 
tonyltonyl দ্বারা শনি, 28/01/2017 - 14:13 তারিখ সাবমিটার করা হয়
ইংরেজী অনুবাদইংরেজী
Align paragraphs
A A

The Sake Seasons

Thinking of you the sake I drink 1
I call the sake of loving you
Like rain falling in the desert
Slowly permeating my heart, the spring sake
 
The sake I drink together with my father
I call the sake of respecting one's parents
Saying that you must live a long life
Like the breeze from a fan, the summer sake
 
The sake I drink with my friend 2
I call the sake of brothers
At times, gulping it cold
And laying down the bottles, the autumn sake 3
 
Fried taro, dried flounder fish 4
And always an appetizer of the season
If and when there is sake, even hardships
Will become tomorrow's funny stories
 
tonyltonyl দ্বারা সোম, 04/02/2019 - 20:08 তারিখ সাবমিটার করা হয়
tonyltonyl সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন বৃহস্পতি, 10/10/2019 - 17:20
লেখকের মন্তব্য:

This one was I think for me the most difficult song of her's to translate.
I also suspect that the title is a play on 四季の歌 "Shiki no Uta" which is a classic song about the four seasons.

5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
"酒季の歌 (Shuki no uta)" এর আরও অনুবাদ
ইংরেজী tonyl
5
অনুগ্রহ করে "酒季の歌 (Shuki no uta)" অনুবাদ করতে সাহায্য করুন
মন্তব্যসমূহ
Latina_tanLatina_tan    বুধ, 09/10/2019 - 13:52
5

Thank you for very impressive translation!

About footnote #3, "laying down the bottle" implies "showing the bottle is empty (and you can lay it down without spilling sake)" So whole this line says;"increase empty bottles"="drink more and more".

Thanks again for excellent work!

tonyltonyl    বৃহস্পতি, 10/10/2019 - 17:17

Thank you very much! I rarely get a comment on a translation so it's really nice when it happens.
I sometimes know that I haven't gotten the full sense of the lyrics, and I have no choice but to leave it as it is,
thanks for telling me what it means!

And I recently tried to translate a song into Japanese, could you take a look and tell me what you think?
(you can look at the English translation if you don't get the meaning)
https://lyricstranslate.com/en/milim-yafot-mi-ele-%D7%9E%D7%99%D7%9C%D7%...