Aber schön war es doch (ফরাসী অনুবাদ)

Advertisements
জার্মান

Aber schön war es doch

Da ist der Weg, der letzte, den wir gingen,
da ist die Bank, da sagtest du: »Adieu«;
da steht der Baum, an dem die Blüten hingen,
die du mir gabst. Doch jetzt liegt darauf Schnee.
 
Aber schön war es doch,
aber schön war es doch,
und ich möcht' das noch einmal erleben.
Dabei weiß ich genau,
dabei weiß ich genau:
So was kann es doch einmal nur geben.
 
Es ging vorbei, wie Filme auf der Leinwand
Das Licht geht an und alles rings umher
Ist wie ein Buch mit goldbedrucktem Einband
Doch seine Seiten sind so grausam leer.
 
Aber schön war es doch,
aber schön war es doch,
und ich möcht' das noch einmal erleben.
Dabei weiß ich genau,
dabei weiß ich genau:
So was kann es doch einmal nur geben.
 
Ich kenn' die Fragen, die du einmal fragtest,
ich hab' die Antwort hier im Herzen drin.
Ich hör' das Wort, das du mir einmal sagtest,
doch leider hat's für mich nun keinen Sinn.
 
Aber schön war es doch,
aber schön war es doch,
und ich möcht' das noch einmal erleben.
Dabei weiß ich genau,
dabei weiß ich genau:
So was kann es doch einmal nur geben.
 
Aber schön war es doch,
aber schön war es doch,
und für dich steht die Tür immer offen.
Doch ich wage es nicht, doch ich wage es nicht,
doch ich wage es nicht mehr zu hoffen.
 
Natur ProvenceNatur Provence দ্বারা বৃহস্পতি, 15/06/2017 - 11:11 তারিখ সাবমিটার করা হয়
Natur ProvenceNatur Provence সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন রবি, 13/10/2019 - 15:37
সাবমিটার এর মন্তব্য:

Lied aus dem Jahr 1963

ফরাসী অনুবাদফরাসী
Align paragraphs
A A

Mais c'était beau quand même

Voilà le dernier chemin que nous avons suivi
Voilà le banc où tu m'as dis: « Adieu »
Voilà l'arbre qui portait les fleurs
Que tu m'as données, mais maintenant il est couvert de neige
 
Mais c'était beau quand même
Mais c'était beau quand même
Et je voudrais le vivre encore une fois
Même si je sais bien
Même si je sais bien
Que quelque chose comme ça n'arrive qu'une seule fois
 
Tout a défilé comme des films sur un écran
On rallume la lumière et toutes les choses autour de moi
Sont juste comme un livre avec une reliure dorée
Mais dont les pages sont affreusement vides
 
Mais c'était beau quand même
Mais c'était beau quand même
Et je voudrais le vivre encore une fois
Même si je sais bien
Même si je sais bien
Que quelque chose comme ça n'arrive qu'une seule fois
 
Je connais bien les questions que tu m'as posées jadis
Et je porte les réponses là dans mon cœur
J'entends le mot que tu m'as dit jadis
Mais, hélas, tout ça n'a plus aucun sens
 
Mais c'était beau quand même
Mais c'était beau quand même
Et je voudrais le vivre encore une fois
Même si je sais bien
Même si je sais bien
Que quelque chose comme ça n'arrive qu'une seule fois
 
Mais c'était beau quand même
Mais c'était beau quand même
Et ma porte sera toujours ouverte pour toi
Mais je n'ose pas, mais je n'ose pas
Mais je n'ose plus espérer
 
mk87mk87 দ্বারা রবি, 22/04/2018 - 15:06 তারিখ সাবমিটার করা হয়
mk87mk87 সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন সোম, 14/10/2019 - 08:00
"Aber schön war es ..." এর আরও অনুবাদ
ফরাসী mk87
Collections with "Aber schön war es ..."
মন্তব্যসমূহ
mk87mk87    রবি, 22/04/2018 - 16:23

Thanks a lot!

alles rings umher/Ist wie ein Buch mit goldbedrucktem Einband/Doch seine Seiten sind so grausam leer --> I'd like to come across the idea that the letters on the cover are golden while the pages inside are empty.

ça n'a aucun sens pour moi --> I actually thought it's more like she's referring to the whole situation since "es hat keinen Sinn" is a common expression in German. If I read the sentence intuitively, to me it's not the word that doesn't make sense to her but the fact that he once said it is meaningless now. Maybe "tout ça n'a aucun sens pour moi" would work?

mk87mk87    রবি, 09/09/2018 - 15:38

Vielen Dank! Ich hatte ja viel Hilfe.

Natur ProvenceNatur Provence    বুধ, 01/05/2019 - 08:00

Hallo mk87, Lyrics updated.
Und dann ist mir in der 5. Strophe doch noch aufgefallen, dass nicht nur der von Petit élève erwähnte Typo foie> fois nicht berichtigt ist, sondern dass dieses Wort auch nicht dem Sinn entspricht. Hier wird nicht gezählt einmal, zweimal etc sondern gemeint ist " einst(mal)", also autrefois. Das kommt in der Strophe zweimal vor.