Africa Nossa (পোলিশ অনুবাদ)

Advertisements
পোলিশ অনুবাদ
A A

Nasza Afryka

//:Afryka, Afryka, Afryka ...
Afryka moja, Afryka nasza://
 
Niebo przejrzyste, świadomość już rozjaśniona
To czas, by zmierzyć się z rzeczywistością
Narodom, co cierpiały, ból ich złagodzić
By można żyć w pokoju i postępie
Kiedy wierzymy w nasze możliwości
Matka Afryka szczęśliwa kiedyś* będzie
 
Afryka, Afryka, Afryka ...
Afryka moja, Afryka nasza
Afryka, Afryka, Afryka
Kolebka świata i kontynent życia*
 
Wyspy Przylądka i Senegal nie są daleko
Powiedzieć mogę, że też jak u bliźniąt
W losach podobne*, do boga Afryki się modlę
Afryko dobra Matko, marzenie me spełnione
 
Afryka, Afryka, Afryka ...
I dniem i nocą, pokój niech będzie z wami
Afryka, Afryka, Afryka ...
I dniem i nocą, pokój niech będzie z wami
 
Niebo przejrzyste, świadomość już rozjaśniona
To czas, by zmierzyć się z rzeczywistością
Narodom, co cierpiały, ból ich złagodzić
By można żyć w pokoju i postępie
 
Afryka, Afryka, Afryka ...
Afryka moja, Afryka nasza
Afryka, Afryka, Afryka ...
Kolebka świata i kontynent życia
 
Synowie wspólnej Afryki niech nas zjednoczy,
Chwyćmy się wszyscy mocno za ręce
Żeby się wzmocnić do boga Afryki się modlę
Afryko dobra Matko, marzenie me spełnione
 
Afryka, Afryka, Afryka ...
I dniem i nocą, pokój niech będzie z wami
Afryka, Afryka, Afryka ...
I dniem i nocą, pokój niech będzie z wami
 
//:Afryka – marzeń, Afryka
Afryka moja, Afryka nasza
Afryka – marzeń, Afryka
Afryka moja, Afryka nasza://
 
fadolubanfadoluban দ্বারা সোম, 02/04/2012 - 10:25 তারিখ সাবমিটার করা হয়
লেখকের মন্তব্য:

Jak zwykle bardzo proszę o to by nie umieszczać tego teksu w innych bazach tekstowych, gdyż jest moją własnością intelektualną.

* dosłownie - żyzny kontynent
* pewnego dnia
* losy Cabo-Verde i Senegalu są podobne, bo Wyspy zasiedlali niewolnicy z Senegalu
Uwagi krytyczne są już nieaktualne. Może ktos napisze ten tekst lepiej?

কেপ ভার্দিনকেপ ভার্দিন

Africa Nossa

অনুগ্রহ করে "Africa Nossa" অনুবাদ করতে সাহায্য করুন
Cesária Évora: সেরা 3
See also
মন্তব্যসমূহ
nickmnickm    সোম, 02/04/2012 - 12:55

Nie bardzo spodobało mi to tłumaczenie. bo niektóre słowa były niejaśne i mi trzeba było poprawiać ich z francuskiego. Niektóre słowa liepiej będzie zamienić.

Potem napiszę, bo powienem pójść.

nickmnickm    সোম, 02/04/2012 - 23:24

Znalazłem jeszcze jedną pomyłkę: fr. un jour - "kiedyś", "pewnego razu", a nie "dzisiaj".
Już jest tu za wiele tych pomyłek... Sad smile