Aimer à perdre la raison (রাশিয়ান অনুবাদ)

Advertisements
ফরাসী

Aimer à perdre la raison

Refrain :
Aimer à perdre la raison
Aimer à n'en savoir que dire
À n'avoir que toi d'horizon
Et ne connaître de saisons
Que par la douleur du partir
Aimer à perdre la raison
 
Ah c'est toujours toi que l'on blesse
C'est toujours ton miroir brisé
Mon pauvre bonheur, ma faiblesse
Toi qu'on insulte et qu'on délaisse
Dans toute chair martyrisée
 
Refrain :
Aimer à perdre la raison
Aimer à n'en savoir que dire
À n'avoir que toi d'horizon
Et ne connaître de saisons
Que par la douleur du partir
Aimer à perdre la raison
 
La faim, la fatigue et le froid
Toutes les misères du monde
C'est par mon amour que j'y crois
En elle je porte ma croix
Et de leurs nuits ma nuit se fonde
 
Refrain :
Aimer à perdre la raison
Aimer à n'en savoir que dire
À n'avoir que toi d'horizon
Et ne connaître de saisons
Que par la douleur du partir
Aimer à perdre la raison
 
রাশিয়ান অনুবাদরাশিয়ান
Align paragraphs
A A

Любить до потери рассудка

Припев:
Любить до потери рассудка,
Любить и не знать, что сказать.
Словно есть только ты одна на белом свете. 1
Потерять счет времени 2
И от этой боли разлуки,
Любить до потери рассудка.
 
Ох, всегда обижают именно тебя,
Именно твои зеркала всегда разбиты,
Мое бедное счастье, моя слабость,
Именно тебя оскорбляют и покидают,
Оставив это бедное тело мучиться
 
Припев.
Любить до потери рассудка,
Любить и не знать, что сказать.
Словно есть только ты одна на белом свете.
Потерять счет времени
И от этой боли разлуки,
Любить до потери рассудка.
 
Голод, усталость и холод,
Все невзгоды этого мира.
Я верю, все это из-за моей любви.
И в ней я несу свой крест.
И в их ночах моя ночь растворяется.
 
Припев
Любить до потери рассудка,
Любить и не знать, что сказать.
Словно есть только ты одна на белом свете.
Потерять счет времени
И от этой боли разлуки,
Любить до потери рассудка.
 
  • 1. так и хочется написать "на тебе сошелся клином белый свет"
  • 2. досл. "не знать сезонов"
Sophia_Sophia_ দ্বারা বৃহস্পতি, 26/01/2017 - 07:07 তারিখ সাবমিটার করা হয়
Sophia_Sophia_ সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন শুক্র, 15/09/2017 - 12:40
লেখকের মন্তব্য:

Спасибо Наде за ценные замечания.
Перевод еще будет дорабатываться :-)

মন্তব্যসমূহ
sandringsandring    বৃহস্পতি, 26/01/2017 - 08:56

Соня, в первом куплете даны паралельные однотипные конструкции, мне кажется, что в переводе хорошо бы дать те же

Любить до потери рассудка
Любить до потери дара речи

Мне кажется, что лучше будет "Не видеть никого кроме тебя в целом свете"

Que par la douleur du partir
Aimer à perdre la raison = Чтобы от боли разлуки Любить до потери рассудка

Второй куплет надо развернуть по смыслу

Всегда обижают именно тебя
Именно твое зеркало всегда разбито
Именно тебя оскорбляют и бросают
Всю твою мученическую плоть

Голод, усталось и холод,
Все невзгоды этого мира
Все это из-за моей любви, в которую я верю,
И за нее я несу свой крест
Из их мрака и состоит моя ночь

Вроде всё! Regular smile

Sophia_Sophia_    বৃহস্পতি, 26/01/2017 - 17:05

Да уж...Мне еще учиться и учиться...

Единственное что, я еще подумаю над строчкой о Dans toute chair martyrisée
"Всю твою мученическую плоть" - звучит как-то слегка религиозно. Все еще соображаю, как лучше перефразировать..

Sophia_Sophia_    বৃহস্পতি, 26/01/2017 - 17:08

A n'avoir que toi d'horizon - дословно же получается "Иметь только тебя на горизонте"
Может быть "Никого кроме тебя нет на примете"... "Для меня есть только ты (в целом свете)

Ну все, никак мне не отойти от "На тебе сошелся клином свет" Teeth smile :bigsmile:
По-русски по-другому и не скажешь :-)

sandringsandring    বৃহস্পতি, 26/01/2017 - 19:15

Так может так и перевести? Про клин - смысл точно такой. Соня, я идеи перевела, их же можно как то отредактировать. Regular smile

sandringsandring    বৃহস্পতি, 26/01/2017 - 19:16

Может "измученную плоть"?

Sophia_Sophia_    শুক্র, 27/01/2017 - 08:11

Да, годится :-) Спасибо