Ain't No Sunshine (স্পেনীয় অনুবাদ)

Advertisements
প্রূফরিডিং এর অনুরোধ
স্পেনীয় অনুবাদস্পেনীয়
A A

No Hay Luz Del Sol

No hay luz del sol cuando ella se va,
No hace calor cuando está lejos.
No hay luz del sol cuando ella se va,
Y siempre se va por demasiado tiempo,
Cada vez que se va.
 
Me pregunto esta vez a donde se irá,
Me pregunto si se irá para quedarse.
No hay luz del sol cuando ella se va,
Y esta casa no es un hogar,
Cada vez que se va.
 
Y lo sé, lo sé, lo sé, lo sé,
Lo sé, lo sé, lo sé, lo sé, lo sé,
Lo sé, lo sé, lo sé, lo sé, lo sé,
Lo sé, lo sé, lo sé, lo sé, lo sé,
Lo sé, lo sé, lo sé, lo sé, lo sé,
Lo sé, lo sé,
Oye, debería dejar la jovencita en paz,
Pero no hay luz del sol cuando ella se va.
 
No hay luz del sol cuando ella se va,
Sólo la oscuridad día tras día.
No hay luz del sol cuando ella se va,
Y esta casa no hay un hogar,
Cada vez que se va.
Cada vez que se va.
Cada vez que se va.
Cada vez que se va.
 
Copyright®: Andrzej Pałka.

All translations are protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is not allowed without a written permission of the author.

Wszystkie tłumaczenia są chronione prawami autorskimi. Kopiowanie i publikowanie na innych stronach internetowych lub w innych mediach, jest dozwolone wyłącznie po uzyskaniu pisemnej zgody autora. Podanie źródła tłumaczenia nie zastępuje zgody autora.
AldefinaAldefina দ্বারা রবি, 06/10/2013 - 11:28 তারিখ সাবমিটার করা হয়
AldefinaAldefina সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন রবি, 01/12/2013 - 15:53
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
ইংরেজীইংরেজী

Ain't No Sunshine

মন্তব্যসমূহ
roster 31roster 31    বুধ, 09/10/2013 - 21:45

Bonita traducción, Aldefina.
Un par de comentarios:
1. Second verse - "no está caliente" = "no hace calor"
2. Fourt verse - "y siempre se va por demasiado tiempo"
3. Second stanza, first verse - "a donde se vaya" = "a donde se va" or "a donde se irá" (when you wonder)
Second verse, "...si se irá..."
Fourth verse - "...no hay un hogar" = "no es un hogar"
Next verse - "Debería dejar a la pequeñA en paz" Do you think "la pequeña" refers to the girl, or perhaps they mean "small things"?

4. In the last stanza, maybe "día tras día" would have more feeling than "todos los días. (?)

AldefinaAldefina    রবি, 01/12/2013 - 16:11

Gracias Rosa por tus comentarios Regular smile .
He hecho todas las correcciones necesarias.

As for “la pequeña” - without any doubt it refers to the girl. To express it in a more clear way I decided to use “la jovencita” instead.

Just one question:
You wrote “a la pequeña” - I think “a” is not needed and I have not used it. Am I wrong?