Aladdin (OST) [2019] - شب‌های عربی | Šabhā-ye Arabi [Arabian Nights]

Advertisements
ফারসি/ট্রান্সলিটারেশন
A A

شب‌های عربی | Šabhā-ye Arabi [Arabian Nights]

آمده‌ام من از یک شهری بی‌سکنه
که تو کتت نمی‌ره تو
جایی که نداره چیزی حتّیٰ انس
برهوت و خشک؛ اینجا خونه‌ی توست
 
نگذر! نه که ایست جایی بی‌سکنه
اگه جا مانی خورند حلوات
بیا با من رویم از دل رود به پیش
آن شبسرای من!
 
رویم در کوچه پس‌کوچه‌ها، بازارها
داره از جون مرغ تا آدم‌ها
میاد هر بو ز هر سو، هر یک با قیمتی
ساتن و ابریشم اعلیٰ
 
با هر قر و قنبیله
گردیم در هر قبیله
حظّ کافی و وافی رو بردیم
در رقص جادو
کمی شعبده‌بازی
همه در یک شب عربی!
 
سرای من پر ز رمز و رازه
وسیع و گسترده
پر ز کوی و جاده
در بلاد مصر
 
روزهاش کوتاه
تاریک می‌شن زود
اینجا هستن شاد
پیشه و کار و شغلشون جادو
 
تا به خودت می‌آیی
تا کردن غارت اموالتو
رَوَد از جان و تنم این اسم
اینجا روزا چون شب است و
شبا تاریکتر از شب و
تا بی‌انتها خاک است و شن!
 
- فقط یک نفر می‌تونه وارد اینجا شه.
کسی که ارزشش در درونش نهفته باشه؛
الماس صیقل‌نخورده!
 
سرای من پر ز رمز و رازه
وسیع و گسترده
پر ز کوی و جاده
در بلاد مصر
 
- الماس صیقل‌نخورده را پیدا کن!
 
سرای من پر ز رمز و رازه
با اشک و نور و آسِمان آن، پر ز ستاره
 
ahmad azizahmad aziz দ্বারা শনি, 14/09/2019 - 19:38 তারিখ সাবমিটার করা হয়
IceyIcey সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন সোম, 16/09/2019 - 16:22
IceyIcey এর অনুরোধের জবাবে যোগ করা হলো
ধন্যবাদ!1 বার ধন্যবাদ পেয়েছেন

 

Advertisements
ভিডিও
মন্তব্যসমূহ
ahmad azizahmad aziz    সোম, 16/09/2019 - 08:58

Thanks for editing
but in that line I think he says :
پر ز کوی و جعده
He says ja'de = جعده and doesn't say jaadde = جاده
Although both of them mean road

T. O.DT. O.D    বুধ, 18/09/2019 - 04:16

NP. The song is almost the old version of Avazheh's lyrics for 1992 movie. Even on that song he says جاده/Jāde, however if you ask me I believe he wants to sing pro while spelling wrong (I want to explain how he tries to sing in the way we call "غلیظ"😏) & wonder that he's awesome🤦🏻‍♀️

Sorry. I hate his manner, but this is the only hope we've got (unfortunately).