Alla luna (ফরাসী অনুবাদ)

Advertisements
ইতালীয়

Alla luna

O graziosa luna, io mi rammento
Che, or volge l'anno, sovra questo colle
Io venia pien d'angoscia a rimirarti:
E tu pendevi allor su quella selva
Siccome or fai, che tutta la rischiari.
Ma nebuloso e tremulo dal pianto
Che mi sorgea sul ciglio, alle mie luci
Il tuo volto apparia, che travagliosa
Era mia vita: ed è, nè cangia stile,
O mia diletta luna. E pur mi giova
La ricordanza, e il noverar l'etate
Del mio dolore. Oh come grato occorre
Nel tempo giovanil, quando ancor lungo
La speme e breve ha la memoria il corso,
Il rimembrar delle passate cose,
Ancor che triste, e che l'affanno duri!
 
cece_cascece_cas দ্বারা সোম, 07/09/2015 - 14:15 তারিখ সাবমিটার করা হয়

À la lune

Ô belle et bonne lune, je me souviens
Que, l’année revenant, sur cette colline
Plein d’angoisses je venais pour t’admirer
Toi qui pendue alors à cette forêt
L’éclairais toute, comme ainsi tu sais faire.
Mais vague et tremblant, la brume des pleurs qui
Se levait sous mes cils emplissant mes yeux,
Ton visage m'apparaissait. Laborieuse
Était ma vie ; rien depuis n’a changé d’elle,
Ô bien-aimée lune. Et cependant me plait
Le souvenir revivifié des états
De ma douleur. Oh, si chère à mon esprit
Est -- dans le temps juvénile, quand longue est
L’espérance et bref, le cours de la mémoire --
Le remembrement des choses disparues,
Encor que triste et d’essoufflement durable !
 
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)
GuernesGuernes দ্বারা বৃহস্পতি, 21/12/2017 - 22:24 তারিখ সাবমিটার করা হয়
GuernesGuernes সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন বৃহস্পতি, 26/07/2018 - 18:10
লেখকের মন্তব্য:

Canti (1831) – XIV

Giacomo Leopardi: সেরা 3
See also
মন্তব্যসমূহ
annabellannaannabellanna    বৃহস্পতি, 26/07/2018 - 17:31

Hello Guernes. Thanks for your(very good) translation! Anyway, Leopardi is really difficult to be understood even for a native speakes, cause of his moving the words in order to produce a more poetic sound. So I think there are some little misunderstanding.

" Ma nebuloso e tremulo(...)era mia vita.." means: "Mais ton visage m'apparait tremblante et vague,a cause des pleures que se leveient sur mes cils, car ma vie était troublé..."

"Oh come grato(...)..e che l'affanno duri!" means:"Oh, le remembrement des choses passées,meme si sont tristes, e que ce essoufflement soit durable,c'est si chèr pendent le temps juvenile, quand le cours del'esperance est long , et celle de la memoire est bref"

I apologize for my poor French, cheers
Anna

GuernesGuernes    বৃহস্পতি, 26/07/2018 - 18:14

Cela convient-il mieux ?
J'ai essayé de conserver la métrique : 11 syllabes par vers.
Mais en effet, qu'il est difficile de traduire correctement la poésie de Leopardi !

Merci pour vos remarques.

annabellannaannabellanna    বৃহস্পতি, 26/07/2018 - 18:38

You are right!!! It's your job, if you like, to put it back according the very sense or, on the contrary , sacrify it in order to get a better sound and a better metric structure. There is an italian idiom:"Traduttore traditore"..it's quite impossible to translate a lyric whithout betraying its very and whole essence.
Anyway, despite of his being a romantic poet, his scientific, illuministic background clearly appears. Leopardi's jigsaws have perfect joints and, in my opinion , they need not to be filed off. You must only to find the right place, and the verses will find their meaning.
Merci a toi!