In amore (ইংরেজী অনুবাদ)

Advertisements
ইংরেজী অনুবাদইংরেজী (poetic)
A A

In Love

I will overtake you
in love—I will go
much further where you
will be amazed.
With my hands, I will reach
to the bottom of your heart
to assure myself that
you await me.
 
I will overtake you
in love—I will go
where you never dreamed
to take you there.
With my face, I will go
inside a feeling
where you have never dreamed
to take you there.
 
Tell me where—when—
when—where—
heart—
I am getting closer to you.
 
You tell me the words—darling—
the bottom of your heart—warm—
when.
 
I will invent words—
my heart is breaking—
I am getting flushed—
So many words, my love,
they are yours—
all yours.
 
I am overtaking you—where—
the bottom of your heart—when—
now I only see you.
 
Your life is life for my life.
and your eyes belong to me—
your lips, your eyelashes, and your heart—
are in my hands.
 
All the tenderness that I am allowed—
I will not return it to you—
I do not want to remember you—
you exist nowhere else but in me.
 
I will overtake you.
I see with my eyes closed
where to make sweet torture
and beautiful excesses to you.
 
I will overtake you
with my insomniac
and agitated love that does not sleep
in order to awaken you.
 
Tell me where—when—
when—where—
heart—
I am getting closer to you.
 
I am reaching for you—where—
the bottom of your heart—when—
now.
 
I will overtake you
in love—I will go
beyond the word love
and I am not going back anymore.
 
অতিথিঅতিথি দ্বারা রবি, 24/03/2019 - 00:00 তারিখ সাবমিটার করা হয়
লেখকের মন্তব্য:

This is an odd set of lyrics right from the first line about "overtaking" someone in love. I tried a lot of synonyms for "overtake" but none of them seemed to work. The concept at its core is out there.
-
Starting in the seventh stanza, things start to go off the rails with an inventory of body parts (eyes, lips, eyelashes, heart). Just strange.
--
The ninth stanza is all the way off the rails with talk about "abusi" and "soprusi" (both usually associated with violent assault)--pretty much beyond my ability to conceptualize in English. If you figure this out, I am all ears.
-
The tenth stanza about "insomniac and agitated love" is also a bit of a stretch for me. Sounds like the most uncomfortable love affair ever.
-
But I guess a song about "overtaking" someone in love is bound to be a stretch and a reach for words. Whatchutalkingabout smile

ইতালীয়ইতালীয়

In amore

Barbara Cola: সেরা 3
মন্তব্যসমূহ