And wilt thou weep when I am low (রাশিয়ান অনুবাদ)

Advertisements
ইংরেজী

And wilt thou weep when I am low

And wilt thou weep when I am low?
Sweet lady! speak those words again:
Yet if they grieve thee, say not so -
I would not give that bosom pain.
 
My heart is sad, my hopes are gone,
My blood runs coldly through my breast;
And when I perish, thou alone
Wilt sigh above my place of rest.
 
And yet, methinks, a gleam of peace
Doth through my cloud of anguish shine:
And for a while my sorrows cease,
To know thy heart hath felt for mine.
 
Oh lady! blessd be that tear -
It falls for one who cannot weep;
Such precious drops are doubly dear
To those whose eyes no tear may steep.
 
Sweet lady! once my heart was warm
With every feeling soft as thine;
But Beauty's self hath ceased to charm
wretch created to repine.
 
Yet wilt thou weep when I am low?
Sweet lady! speak those words again:
Yet if they grieve thee, say not so -
I would not give that bosom pain.
 
El.AnEl.An দ্বারা রবি, 31/07/2016 - 18:36 তারিখ সাবমিটার করা হয়
রাশিয়ান অনুবাদরাশিয়ান
Align paragraphs
A A

Оплачешь ли печаль мою?

সংস্করণ: #1#2
Оплачешь ли печаль мою?
Коль завладеет грусть тобой -
Молчи - Я сердца боль стерплю -
А нет, так словом успокой.
 
Надежды луч в душе погас,
Кровь леденит больную грудь.
Когда придет мой смертный час,
Ты надо мной придешь вздохнуть?
 
Лишь иногда сквозь тучу мук
Отрадный мне блеснет покой,
Печаль уйдет,и сердца стук
Мне возвестит,что ты - со мной.
 
Благословенна будь слеза!
Пролей ее!Не плакать мне;
Уж чужды каплям тем глаза.
Тем дорога она вдвойне.
 
Когда-то чувствами полна
Душа стремилась все раздать.
Но вот лишилась их она,
Теперь способна лишь роптать.
 
Оплачешь ли печаль мою?
Коль завладеет грусть тобой -
Молчи - я сердца боль стерплю -
А нет,так словом успокой.
 
El.AnEl.An দ্বারা রবি, 31/07/2016 - 19:08 তারিখ সাবমিটার করা হয়
লেখকের মন্তব্য:

Поэтический перевод,ритм сохранен

"And wilt thou weep ..." এর আরও অনুবাদ
রাশিয়ান El.An
মন্তব্যসমূহ
Sophia_Sophia_    রবি, 31/07/2016 - 19:33

Если перевод сделан Вами, пожалуйста, оставляйте графу "источник перевода" пустой.