Anyone Who Had a Heart (ইতালীয় অনুবাদ)

Advertisements
ইতালীয় অনুবাদইতালীয়
A A

Ogni Qualcuno Che Ha Avuto Un Cuore

Ogni qualcuno che ha mai amato potrebbe guardare me e sapere che ti amo.
Ogni qualcuno che ha mai sognato potrebbe guardare me e sapere che io ti sogno,
sapendo che ti amo così tanto.
 
Ogni qualcuno che ha avuto un cuore
mi avrebbe presa nelle sue braccia e anche (lui) amata.
Tu, davvero, non puoi avere un cuore e farmi male
come mi hai fatto male ed essere stato così lusinghiero.
Cosa dovrei fare?
 
Ogni volta che vai via, dico sempre,
questa volta è un addio, caro.
Amandoti come ti amo io,
ti prendo indietro, senza di te morirei, caro,
sapendo che ti amo così tanto.
 
Ogni qualcuno che ha avuto un cuore
mi avrebbe presa nelle sue braccia e anche (lui) amata.
Tu, davvero, non puoi avere un cuore e farmi del male come mi hai fatto male ed essere stato così lusinghiero.
Cosa dovrei fare?
 
Sapendo che ti amo così tanto.
 
Ogni qualcuno che ha avuto un cuore
mi avrebbe presa nelle sue braccia e anche lui amata.
Tu, davvero, non puoi avere un cuore e farmi male
come mi hai fatto male ed essere stato così lusinghiero.
 
Ogni qualcuno che ha avuto un cuore mi amerebbe pure (lui).
Ogni qualcuno che ha avuto un cuore sicuramente mi prenderebbe nelle sue braccia,
e mi sempre amerebbe, perché tu non lo fai?
Ogni qualcuno che ha avuto un cuore mi amerebbe pure (lui), sì.
Ogni qualcuno che ha avuto un cuore sicuramente mi prenderebbe nelle sue braccia
e mi sempre amerebbe, perché tu non lo fai? Sì
Ogni qualcuno che ha avuto un cuore mi contraccambierebbe, sì.
 
All translations are copyrighted. Copying is allowed only with proper credit given.
Tutte le traduzioni sono di mia proprietà. Copiare è consentito esclusivamente per uso personale e di studio, senza scopo di lucro e senza fini commerciali e con giusto credito dato.
MichaelNaMichaelNa দ্বারা বৃহস্পতি, 22/12/2016 - 19:07 তারিখ সাবমিটার করা হয়
ইংরেজীইংরেজী

Anyone Who Had a Heart

"Anyone Who Had a ..." এর আরও অনুবাদ
ইতালীয় MichaelNa
মন্তব্যসমূহ
HampsicoraHampsicora    বৃহস্পতি, 22/12/2016 - 21:18

My gosh, Michael! How can you translate "Anyone who" in that long and odd way?
"Chiunque" is more than enough.

MichaelNaMichaelNa    শুক্র, 23/12/2016 - 00:15

Regular smile Lo avevo cosiderato ma per qualche ragione, in questa canzone, non mi suona bene. Chiunque non mi da la giusta idea ... e poi, le parole sono gratis... Regular smile

A proposito, hai mai sentito la versione italiana di questa canzone col titolo "Tutti quelli che hanno un cuor"?

HampsicoraHampsicora    শুক্র, 23/12/2016 - 12:33

Non conosco la versione italiana ma "Tutti quelli che" va benissimo, è sinonimo di "Chiunque" e suona bene in italiano.

MichaelNaMichaelNa    শুক্র, 23/12/2016 - 16:21

Solo che non significa "anyone" ma "everyone" e per me c'è una differenza.
Ognuno non mi piace, ogni uno ha possibilità e forse andrò con ogni persona, sto pensandoci.

Mr. David, il paroliere, ci teneva moltissimo ai dettagli, infatti, per la frase nella prima strofa "and know I dream of you" l'accento, con la musica, cade su "of" mentre lui preferiva che cadesse su "dream". Non se l'ha mai perdonato!

HampsicoraHampsicora    শুক্র, 23/12/2016 - 19:52

Hai ragione, c’è una certa differenza tra “everyone”, “anyone” e anche “whoever”.
Gli ultimi due si possono tradurre con “chiunque” o “qualunque uomo/donna/persona...che” ma anche “tutti quelli che” non è sbagliato, è un “tutti” molto generico.
Invece “everyone” corrisponde a “ognuno” nel senso di “tutti quanti”, cioè non uno qualsiasi ma proprio tutti, nessuno escluso.
In inglese questa differenza è molto precisa, invece in italiano è solo una sfumatura: “ognuno” e “chiunque” sono quasi sinonimi.
Se preferisci usare “ognuno” potresti dire “Ognuno di coloro che hanno un cuore” oppure “Ogni uomo che abbia (avuto) un cuore”. Comunque il significato non cambia, ti assicuro che ha lo stesso significato di “chiunque” anche se è un po’ più lungo.
Ma credimi, “ogni qualcuno” davvero non si può dire!
Anche “ogni uno” non si usa, esiste solo la parola intera ”ognuno”. Potresti dire “ogni persona” oppure “ogni uomo” dato che si tratta di una donna che parla ad un uomo (take me in his arms).

Qualche altro piccolo consiglio:
guardare me > guardarmi
And (would) always love me > e mi amerebbe sempre

annabellannaannabellanna    রবি, 02/07/2017 - 11:28

Leggo ora questa traduzione e devo dare ragione a Hampsicora. "Ogni qualcuno che ha mai amato" è davvero sbagliato.

Conosco la versione italiana "Tutti quelli che hanno un cuor" che effettivamente è una traduzione perlomeno corretta grammaticalmente.

Puoi scrivere: chiunque abbia mai amato/ chiunque conosca l'amore/tutti quelli che hanno amato/chiunque conosca l'amore/ tutti quelli che conoscono l'amore/ chiunque sappia cos'è l'amore, ma "ogni qualcuno che ha mai amato" ha un suono tremendo per un orecchio italiano.

Controlla anche "lusinghiero", che ha una sfumatura di significato diversa da quella che forse volevi dare tu.
E anche "ti prendo indietro" che può andare bene per una merce, ma non per una persona.

Ribadisco i suggerimenti di Marco:
"guardare me" = guardarmi(che suona male, ma non è grammaticalmente scorretto)
"e mi sempre amerebbe" = e mi amerebbe sempre(questa è proprio una costruzione inaccettabile e sbagliata)

Sarebbe una buona idea se tu prendessi in considerazione i suggerimenti di chi, come Marco, padroneggia DAVVERO l'italiano.

Non si tratta di scelte o interpretazioni, ma di veri e propri errori.

Un saluto
A.