Az 1958-as boogie-woogie-klubban (জার্মান অনুবাদ)

Advertisements
হাঙ্গেরীয়

Az 1958-as boogie-woogie-klubban

Egy-két há…
 
A boogie-woogie-klubban
´958-ban volna jó,
Millióan voltunk,
Kik élve bejutottunk -
A boogie-woogie-klubban
Kilencszázötvennyolcban volna jó --
 
Csuda hely várt,
Sok fura fej állt,
S a zene már szállt -
Ó igen, igen, igen, igen
Ott volna jó --
A boogie-woogie-klubban
´958-ban volna jó,
 
A kedvem ott más,
Van ismerôs száz,
S egy oly vidám ház
Ó igen, igen, igen, igen
Ott volna jó,
A boogie-woogie-klubban
´958-ban volna jó --
 
A boogie-woogie-klubban
Ma már és kártyaklub van,
A szűk kis kapu alatt
A tábla még leszakadt,
Barátaim az úrban
A boogie-woogie-klubban volna jó --
 
Ross SatyrRoss Satyr দ্বারা মঙ্গল, 09/07/2013 - 11:50 তারিখ সাবমিটার করা হয়
Ross SatyrRoss Satyr সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন বুধ, 17/07/2013 - 10:20
জার্মান অনুবাদজার্মান
Align paragraphs
A A

Im Boogie-Klub '58

Eins-zwo-drei …
 
Es war in achtundfünfzig
die Zeiten waren günstig gedacht.
Die Herren und die Damen
in tollen Kleidern kamen um acht,
und jeden Samstag Abend
geile Dinge haben dort gemacht.
 
Was für ein Ort,
gut zu sein dort,
die Musik klang fort.
Oh, oh, oh,
wir kamen zusammen gegen acht,
und jeden Samstag Abend
geile Dinge haben dort gemacht.
 
Die Laune war toll,
der Boden ganz voll.
Nur Dure, kein Moll.
Oh, oh, oh,
wir kamen zusammen gegen acht,
und jeden Samstag Abend
geile Dinge haben dort gemacht.
 
Der Boogie-Klub von gestern
wurde zu ein Western Saloon,
kommst Du aber heute,
frag die alten Leute davon,
und gegen wenig Münze
wirst in achtundfünfzig, so come on!
 
Ross SatyrRoss Satyr দ্বারা বুধ, 17/07/2013 - 10:09 তারিখ সাবমিটার করা হয়
zanzarazanzara এর অনুরোধের জবাবে যোগ করা হলো
লেখকের মন্তব্য:

Der unoffizielle Text und eine Demo-Aufzeichnung sind hier zu finden: http://versfaragomuhely.blog.hu/2013/07/01/a_nyari_ejek_angol_asszonya

"Az 1958-as ..." এর আরও অনুবাদ
জার্মান Ross Satyr
Omega: সেরা 3
মন্তব্যসমূহ
ScieraSciera    বুধ, 17/07/2013 - 13:39

Sorry but the translation seems to contain many grammar mistakes so I don't understand what it shall mean exactly.
I don't speak Hungarian so I can't tell what the original text means.

For example "Tolle Bänder möchten
den Boogie-Klub eröffnen zu acht." - what's the supposed to mean?
Translated into English that means something like
"Great ribbons want the boogie club open up eight o' clock"?

Ross SatyrRoss Satyr    বুধ, 17/07/2013 - 14:43

Thanks for your comment. Yes, I might have done a number of mistakes in the German texts so could you please indicate all to me to clear them.

Here I meant something like this: "Great (music) bands wanted to open the B-W-Club at eight (o'clock)".

ScieraSciera    বুধ, 17/07/2013 - 14:53

That would be "Tolle Bands wollten den B-W-Club um 8 (Uhr) eröffnen." though "open the club"/"den Club eröffnen" sounds a bit strange in that context. How do you open a club as a group of bands? A band can "eröffnen"/"initiate the beginning of" an evening or a party - but of a place?
If you are rather bad at German you should better begin with translating from German into another languages instead of the other way round.
I could begin and show you every mistake but there's so many and I don't understand the original, I could only compare it to the English version or translate your translation into English. Either would be not very helpful or much work...

Ross SatyrRoss Satyr    বুধ, 17/07/2013 - 14:46

May I add something else? All of my texts are based on the concept they have to be LYRICS that can be sung upon the original music track and not word-by-word translations. Anyway, they certainly should not contain any grammar mistakes.

ScieraSciera    বুধ, 17/07/2013 - 14:54

I noticed that it seems to be some kind of adaption but, as I said, you should first get better at a language before trying something so difficult.

Ross SatyrRoss Satyr    বুধ, 17/07/2013 - 15:16

Well all right - that was just a live request from someone and I felt I might try and have a go with it. So just ignore it - as soon anyone else gets a bit better one I'll remove mine. Btw, from contentual viewpoint, there is not too much common with the original Hungarian text. Which might be true for the English version as well.

Ross SatyrRoss Satyr    বৃহস্পতি, 18/07/2013 - 04:55

Just a final remark: I have only now realized you are in Moderator role here with a rich background so it has been okay you have given such notification.

ScieraSciera    বৃহস্পতি, 18/07/2013 - 19:15

Everyone here is okay to tell another user about the quality of his or her translations - that's one of the purposes of this website.
But well, if you take my comment more serious since I'm a mod here... you can do so but there also might be non-mods who'll tell you exactly the same, so I wouldn't make that too dependent on the user role.

Ross SatyrRoss Satyr    শুক্র, 19/07/2013 - 04:42

Well the most important point certainly is you are a native German speaker. I only considered an "average" user might just see and recognize mistakes and just do nothing about them - while a Mod, at least I think so, should not just be ignorant about them. All right, let's move on.

zanzarazanzara    বৃহস্পতি, 08/08/2013 - 20:32

Hallo Ross Satyr, ich hoffe Du nimmst die Kommentare von Sciera nicht allzu ernst...? Sie hat es sicherlich gut gemeint... Ich wollte Dir nur meinerseits sagen, dass ich Dir für Deine deutsche Übersetzung sehr dankbar bin. Mit einer Freundin übersetzen wir die Texte von Omega ins Tschechische. Sie versteht zwar etwas ungarisch, aber wir brauchen doch englische bzw. deutsche, möglichst genau übersetzte Versionen zum Vergleich...Übrigens, sie sind dessen Wert in fremde Sprachen übersetzt zu werden, finde ich. Ich verstehe Dein Anliegen, so zu übersetzen, damit das Lied in der fremden Sprache gesungen werden kann. Das macht die Übersetzung schwerer. Es war jedenfalls des Versuchs Wert! Und ich hoffe, dass Du Dich nicht entmuntern lässt. Nochmal: Danke!

Ross SatyrRoss Satyr    শুক্র, 09/08/2013 - 03:54

Tschüss Zanzara, vielen Dank für Dein Komment. Es ist alles in Ordiung mit Sciera's Bemerkungen: als Moderator ist es ihr Pflicht die Übersetzungen zu bewerten mit dem Ziel, sie besser machen zu lassen. Vor vielenJahren habe ich die deutsche Sprache viel mehr gebraucht und vielleicht viel besser erobert - dann aber, wie überall in der welt, die Englische "kam, sah, und siegte". Das Story mit diesem Omega-Titel ist, dass ich für sie ein Request HUN-GER gefunden habe, nachdem ich sie ins Englische übersetzt hatte. So, ich habe mir gesagt: vielleicht könnte ich es probieren... Richtig hast Du bemerkt, dass ich nicht die Strategie Lyrics -> Rautext, sondern Lyrics -> Lyrics verfolge, und dabei vermisst man etwas oft an Inhalt. Ob ich noch weitere ungarischen Titel ins Deutsch zu übersetzen versuche, weiss ich nicht - mag sein... Danke nochmals und gib meine Küsse an meine Lieblingsstadt Praha. Regular smile

zanzarazanzara    শুক্র, 09/08/2013 - 07:09

Vielen Dank für die Antwort und - also doch! - für die neue Texte Regular smile Es gibt einiges, was Omega selber ins Deutsche oder Englische übersetzt hat. Übrigens, wäre es für Dich besser, bequemer ins Englische oder Russische zu übersetzen, werde ich eben lieber solche Anfragen/requests hier stellen. Aber anderseits eine Übersetzung ist gerade ein wunderbares Werkzeug, sich eine ungebrauchte Fremdsprache aufzufrischen...Küsse an Praha hab' ich bereits übergeben Wink smile