Ballada o trekh synnov'yakh (Баллада о трех сыновьях) (জার্মান অনুবাদ)

Advertisements

Ballada o trekh synnov'yakh (Баллада о трех сыновьях)

В краю средь гор и цветущих долин
Текла река, исчезая вдали.
Прекрасней не было страны,
Где рождались баллады и сны.
 
В дорогу звал глас таинственных гор.
Три сына там покидали свой дом.
Один был горд, другой — упрям,
А третий был сердцем смирён.
 
Слова Отца были грусти полны:
«В любви моей вы росли, как цветы.
Что ждёт вас там, в чужих краях?..
Да хранит вас молитва моя.»
 
И звучало в ответ
Эхо горных вершин:
«Сохраните богатство Души
И Любви нескончаемый Свет!»
 
Прошли года, затерялись вдали.
В краю средь гор и цветущих долин
Встречал отец своих детей
После долгих разлук и скорбей.
 
И первый сын возвратился домой:
«Гордись, отец, — я великий герой!
Вся власть моя, и в этом суть
На крови я построил свой путь!»
 
Второй привёз золотые дары:
«Смотри, отец, я могу все миры
Купить, продать и слёзы всех
Превратить в серебро и успех!»
 
И звучало в ответ
Эхо горных вершин:
«Разменяли богатство Души
Ради славы и блеска монет..»
 
А третий сын на коленях стоял:
«Прости, отец, я великим не стал.
Смиренным был, врагов прощал».
А отец с теплотой отвечал:
 
«Душа твоя и добра, и чиста.
И пусть богат ты и знатен не стал,
Но ты хранил любовь мою.
Я тебе свой престол отдаю!»
 
И звучало в ответ
Эхо горных вершин:
«Кроток сердцем и духом смирён,
Верный сын унаследовал трон!»
 
erika_hermierika_hermi দ্বারা বৃহস্পতি, 16/05/2013 - 13:27 তারিখ সাবমিটার করা হয়
FaryFary সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন রবি, 04/03/2018 - 20:53
সাবমিটার এর মন্তব্য:

Композитор: Татьяна Шилова

জার্মান অনুবাদজার্মান
Align paragraphs
A A

Ballade über drei Söhne

Im Land zwischen Bergen und blühenden Tählern
Floss ein Fluss, verschwand in der Ferne.
Kein Land schöner als das,
wo Balladen und Träume geboren werden.
 
In den Weg rief die Stimme der geheimissvollen Berge
Drei Söhne verließen dort ihr Zuhause
Einer war stolz, der Andere - eigensinnig,
Und der dritte war das Herz der Familie.
 
Die Worte des Vaters waren voll Kummer getränkt*0
«In meiner Liebe seid Ihr gewachsen, wie Blumen.
Was erwartet euch dort, in fremden Ländern?..
Dass mein Gebet euch beschützet.»
 
Und es klang als Antwort
Das Echo der Gebirks-Spitzen
«Bewaret das Reichtum der Seele
Und der Liebe unendliches Licht"»
 
Vergingen Jahre, verlohren in der Ferne.
Im Land zwischen Bergen und blühenden Tählern
Empfing der Vater seine Kinder
Nach langen Trennung und Trauer.
 
Und der erste Sohn kehrte nach Hause:
«Sei stolz, Vater - ich bin ein berühmter Held!
Die ganze Macht ist mein und das ist das Wesentliche
Auf Blut habe ich meinen Weg gebaut"»
 
Der Zweite brachte goldene Gaben:
«Schau, Vater, ich kann alles auf der Welt
kaufen, verkaufen und die Tränen aller
in Silber und Erfolg verwandeln!»
 
Und es klang als Antwort
Das Echo der Gebirks-Spitzen:
«Getauscht habt ihr den Reichtum der Seele
für Ruhm und glänzende Münzen..»
 
Aber der dritte Sohn stand auf Knien:
«Vergib, Vater, ich wurde nicht berühmt.
Demütig war ich, habe den Feinden vergeben » *1
Aber der Vater antwortete mit währme:
 
«Deine Seele ist sowohl gut als auch rein.
Und wenn du auch nicht reich und bekannt geworten bist
Aber du hast meine Liebe bewahrt.
Ich gebe dir mein Thron!»
 
Und es klang als Antwort
Das Echo der Gebirks-Spitzen:
«Mit sanftmütigem Herzen und demütiger Seele,*1
hat der treue Sohn den Thron geerbt!»
 
KathDKathD দ্বারা বুধ, 11/04/2018 - 23:37 তারিখ সাবমিটার করা হয়
লেখকের মন্তব্য:

0* Wörtlich: полны - übergossen. Ich finde aber, dass getränkt eher im deutschen Sprachgebrauch genutzt wird.
1* Alternativ: (Demütig/Fromm) (demütiger/frommer)

মন্তব্যসমূহ