Ballada o trekh synnov'yakh (Баллада о трех сыновьях) (ডাচ অনুবাদ)

Advertisements

Ballada o trekh synnov'yakh (Баллада о трех сыновьях)

В краю средь гор и цветущих долин
Текла река, исчезая вдали.
Прекрасней не было страны,
Где рождались баллады и сны.
 
В дорогу звал глас таинственных гор.
Три сына там покидали свой дом.
Один был горд, другой — упрям,
А третий был сердцем смирён.
 
Слова Отца были грусти полны:
«В любви моей вы росли, как цветы.
Что ждёт вас там, в чужих краях?..
Да хранит вас молитва моя.»
 
И звучало в ответ
Эхо горных вершин:
«Сохраните богатство Души
И Любви нескончаемый Свет!»
 
Прошли года, затерялись вдали.
В краю средь гор и цветущих долин
Встречал отец своих детей
После долгих разлук и скорбей.
 
И первый сын возвратился домой:
«Гордись, отец, — я великий герой!
Вся власть моя, и в этом суть
На крови я построил свой путь!»
 
Второй привёз золотые дары:
«Смотри, отец, я могу все миры
Купить, продать и слёзы всех
Превратить в серебро и успех!»
 
И звучало в ответ
Эхо горных вершин:
«Разменяли богатство Души
Ради славы и блеска монет..»
 
А третий сын на коленях стоял:
«Прости, отец, я великим не стал.
Смиренным был, врагов прощал».
А отец с теплотой отвечал:
 
«Душа твоя и добра, и чиста.
И пусть богат ты и знатен не стал,
Но ты хранил любовь мою.
Я тебе свой престол отдаю!»
 
И звучало в ответ
Эхо горных вершин:
«Кроток сердцем и духом смирён,
Верный сын унаследовал трон!»
 
erika_hermierika_hermi দ্বারা বৃহস্পতি, 16/05/2013 - 13:27 তারিখ সাবমিটার করা হয়
FaryFary সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন রবি, 04/03/2018 - 20:53
সাবমিটার এর মন্তব্য:

Композитор: Татьяна Шилова

ডাচ অনুবাদডাচ
Align paragraphs
A A

Ballade over drie zonen

In het land tussen bergen en bloeiend valleien
Daar stroomde rivier en verdween in de dalen.
Geen enkele land was mooie dan dat waar geboren balladen en dromen .
 
De stem van mysterieuze bergen riep om vertrek.
Drie zonen maken zich klaar voor de weg.
De oudste zoon was trots de tweede was koppig
en derde was barmhartig en lief.
 
De vader spraak hen met een stem vol verdriet.
" In de liefde van mij groeiden jullie als bloemen
Wat staat jullie te wachten d'r ander gebied.
Moge jullie behoeden mijne gebed.
 
De echo vanuit bergtoppen
antwoorde hen:
"Bewaren jullie het rijkdom van geest en ook van de liefde het oneindige licht".
 
Er zijn sindsdien de jaren verstreken,
verdwenen ze alle uit het zicht.
In het land van de bergen en bloeiend valleien
na de langere scheiding vol met verdriet
zag de vader zijn kinderen komen terug.
 
De oudste zoon kwam thuis gekeerd.
"Wijs trots op mij vader , want ik ben de held.
Ik heb landen veroverd met bloed en geweld"
 
De tweede bracht mee veel goud en geld.
"Wijs blij vader, ik ben een handel strateeg,
De tranen van alle toverde ik om in het goud en geld.**
 
En de echo vanuit bergtoppen
antwoorde hen.
"Verruilden jullie het rijkdom van geest
ter behoeve van roem en de blinkende geld".
 
De derde zoon ging meteen door de knie.
"Vergeef je mij vader, want ik heb geen roem
met de vrede in hart vergaf ik vijand en ook heb ik armen op honger bespaard".
De vader hartelijk antwoordde hem.
 
De ziel van jouw is zuiver en puur
al ben je niet rijk en heb je geen roem
Maar je hebt mijn liefde netjes bewaard
Aan jouw geef ik over de troon.
 
En de echo vanuit bergen
klonk weer terug.
"Hij met de vrede in hart en barmhartige geest
de trouw zoon kreeg de troon van zijn vader geërfd.
 
Marianna TravinskaiaMarianna Travinskaia দ্বারা শনি, 20/07/2019 - 13:45 তারিখ সাবমিটার করা হয়
Marianna TravinskaiaMarianna Travinskaia সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন বুধ, 18/09/2019 - 08:14
লেখকের মন্তব্য:

*De stem van mysterieuze bergen riep hen te vertrekken.
**Kijk vader ik kan werelden kopen en weer verkopen , ook kan ik de tranen van allen in het geld en succes omtoveren.

মন্তব্যসমূহ