Belle (রাশিয়ান অনুবাদ)

Advertisements
রাশিয়ান অনুবাদ

Ей имя было - Бэлль-ЭсмеральдА… (Notre-Dame de Paris/ Belle) - [a complet. authent. rhythm]

সংস্করণ: #1#2#3
[Quasimodo:]
Бэлль! Бэ-э-лль!!!.............
***
Бэлль!!!!... Одной её лишь имя это… - имя "Бэлль"…
О, танец рук её!… Горячая метель(!)…
Она взлетит…. Уже готова улететь…
Но без неё… тоска придёт мне…... Смерть…
 
Она прелестна… рядом слышен звон гитар…
Счастливец будет пить… прелестных губ нектар…
Бэлль!...... Тревожно мне! Весь мир лежит во зле…
И только ты… Лишь только ты - отрада на земле-е!
О, Люцифер...
О! Боже мой! Мне в сердце - пустота…
Она!… Она, во всём прелестная… ЭсмеральдА…........
 
[Frollo:]
Бэ-э-э-лль…
Не сам ли дьявол воплощен вот в этой самой… Бэлль?
Уверен: Это плоть моя - ужасной ведьмы… цель!!!
Прогнать! Прогнать чертей... чертей скорей... отсель!!.
Провижу дьявола! В чертовке этой! В мерзкой Бэлль!!!!!!
 
Но если сразу прогоню я... эту Бэлль(!!!!!!!) -
- уж не удастся ведь вполне... узнать её мне цель!!!!!!!!!!
УЖЕЛЬ!!!! Она, преступная... Зовёт!!! Желание во мне!!!
Так вОт он! - признак! Предана!! Навечно!! Сатане!!!!!!!
 
Святая Дева!!!!! [О, Божество!!!!!] [О, Нотр-Дам!!!!!]
Боже мой!!! Мне в сердце - пустота…
Она!… Во всём преступная!!!!!!!!!!!!!!!!!!... ЭсмеральдА….
 
[Phoebus:]
Бэлль!
Она - цыганка…. Но в глазах её…. пастэль/пастель…
Тревожно что-то! Где же ты? Моя ты... Бэлль?
Восторг в движениях… На камне площадей…
Милашка Бэлль! Совсем близка моя мне цель… !!!!
***
Богиню* покидаю я! Лечу в отель!!!!!!!!!!!!!!!!
("Поверьте: ненадолго покидаю!!! Дмуазэль!")...
(Бэлль! Мужчине хочется найти себе!!!!!!! - Мамзель!!!!!!).
А после... - песнь любви продолжим, Дюльсинэль!!!! /@.
[/@= думается, на этом восклицании Феб Златокудрый отринул(!!!) последние мысли о предстоящей неверности пред невестою своею Флёр-де-Лис... и скорЕнько полетел - в "отель"!].
 
[Вероятно, вспомнив "уже на летУ" о своей невесте Флёр, продолжил "про себя" начатую мысль]:
О, Флёр-де-Лис,
Я - дерзок. Я - Герой. И - Капитан! О, да!!!
А потому - сорву-ка "флёр"** в саду ЭсмеральдА!!!!!!!!!!
[вариант: А потому: сорву цветок в саду ЭсмеральдА.].
 
[Мужчины поют втроём]:
{Бэлль...]
Она прелестна… Рядом слышен звон гитар…
Никто не будет пить… прелестных губ нектар…
Бэлль!...... Ужасно это! Но ведь мир - лежит во зле…
И уж не будешь ты.... Отрадой... на земле-е!
 
О, Люцифер!
Мне в сердце - пустота…
Она!… Она, во всём прелестная… ЭсмеральдА…........
 
ЭсмеральдА…….....................................
 
*******
*******
Богиня* = Прелестная невеста Капитана Феба, именем Флёр-де-Лис.
 
Цветок** = une fleur/ ьун флё(йй)р [читай рус.: флёр].
 
MoanaPango দ্বারা শুক্র, 13/04/2018 - 17:24 তারিখ সাবমিটার করা হয়
MoanaPango সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন সোম, 21/05/2018 - 00:50
লেখকের মন্তব্য:

В данном ритм-переводе упОр сделан на сохранение аллитерации на "-el" (характерной для французского оригинала - см. рифмы из куплета Frollo: «elle – eternel – charnel – ciel – originel – criminel). Зловещему Фролло, отчаянно стерегущему свою навеки несгораемую плоть, вторит Златокудрый Феб с рифмами infidele - l'autel – Quel - d'elle – sel).
Так или иначе, я полагаю, что сумела сделать невозможное: практически полностью сохранила аллитерацию на -el. И, кроме того, смеясь над собою, я добавила еще одно слово: "УЖеЛЬ"… Оно здесь даже несколько и не к месту… однако в этом проявился мой весьма озорной характер… Потому что: с этим словом уже стали исчерпаны ВСЕ (поистине!!!) пригодные рифмы, которые я только смогла отыскать в своих ассоциациях... Ну, разве что ещё такое слово: "земЕль", и я довольно удачно разместила его в одном из вариантов, но затем удалила. Также было бы (в принципе!) возможно слово "бордель"... однако я заменила его - и довольно-таки удачно! - словом "отель"...
Ну, можно ведь вспомнить еще одно слово: "постель"... Но вот не сочла я вполне уместным это слово в данном весьма и весьма романтическом повествовании...

Разумеется, можно было бы тАкже использовать слово "газель" (и подвести к тому, что юная Эсмеральда гибкА, как лань/ газель)… Но всё-таки я отринула(!!! - улыбка) это слово… Причина: последнее время в нашем сознании слово газель ассоциируется не с ланью, а с "приЁмистым" пассажирским микроавтобусом.
Кроме того, я полностью удалила слова касательно "перстОв, "бегущих по влАсам ЭсмеральдА"...
Ну, тут всё просто: вот НЕ понравилось мне "персты" - да и всё тут! (улыбка).

Итак, можно уже вполне представить, скОлько же поистине прекрасных вариантов было отброшено только для того лишь, чтобы сохранить французскую аллитерацию. И мне забавно, что дальнейшие перепевы (переводы) на русский язык с такой аллитерацией… Ну, они, конечно же, они еще возможны… ну, просто потому, что нет на свете ничего невозможного... И не более...
Однако же они потребуют дарований сокрушительных - которых, конечно же, нет у меня. Я просто зарифмовала текст, и не более того. Но - и НЕ менее…
И - разумеется! - я полностью осознаю ТОТ факт, что мой перевод является в в.у. смысле переводом УНИКАЛЬНЫМ.
***
Идем далее:
Сохранён уже принятое "навечно" сознанием (любым сознанием!) восклицание...: "Бэлль/ Belle !!!!!!!"...
Ну, также и концовка - с характерным для французского языка ударением на последний слог: ЭсмеральдА... И тем более странно, что в нашем (русском) прочтении романа ВиктОра ЮгО имя цыганки не звучит как "ЭсмеральдА"... Потому что: именно ТАК оно и должно звучать... Именно так, а никак не иначе...
И поверьте: я и в этом отношении перебрала очень много вариантов в своем очень даже богатом сознании, чтобы получить ТОТ вариант, который сейчас и являю Вашему взору. И скажу не таясь: мне очень приятно, что именно я нашла такое решение первой - применительно к русскому переводу превосходной песни "Belle"... из восхитительного мюзикла "Notre-Dame de Paris".

***
Я не знаю французского. Но все-таки для человека, который много читал А.С. Пушкина (в данном случае это важно, потому что Поэт в Русском яз. - он был также Поэтом на языке Французском!)… Такому человеку не вполне чУжды галлицизмы. Его (французского языка!) живость, его остроумие. Его озорство... И с этой точки зрения каждому интеллигентному человеку близок в чем-то язык французский... Вот по этой-то причине я, не зная этого языка, всё-таки достаточно хорошо (поневоле!) как бы даже понимаю его…

***
Фабула мюзикла Нотр-Дам… Она утверждает, что в повешении "цыганки" ЭсмеральдА во многом повинна ревнивая невеста Капитана Феба де Шатопер… Некто Флёр-де-Лис…
Однако что-то никак не припоминаю я, что в произведении писателя-романтика Victor Hugo/ Виктора Гюго было много указаний на ревность невесты г-на Феба де Шатопер...
Но зато припомнилось отчего-то, что ЭсмеральдА НЕ была цыганкою: она была француженкой, и оттого-то (в моём переводе!) капитан Феб "Солнцеликий/ ЗлатокУдрый" делает такОе замечание:
" Она - цыганка…. Но в глазах её…. пастЭль…"…

***
Кроме того, я оставила бы здесь и такое замечание:
Девушки (а тем более - невесты!) довольно часто испытывают злобу по отношению к своей сопернице… Я бы посмотрела на вопрос иначе: В измене (ВСЕГДА!) виновата отнюдь НЕ соперница! А только и ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО - некто "Златокудрый Феб"…
А потому-то не имеет никакого смысла ни мстить "сопернице" ("злой разлУчнице"),
ни даже вообще задумываться о наличии... таковО-ой…
Но зато всегда имеет смысл подумать:
"А кто же ты - ты, о тОт, кто рядом.......... со мнО-ой??..."
Вопрос более чем принципиальный. Правда!

***
Но - быть может! - даже более важен другой момент: ПОЧЕМУ одну и ту же прелестную, гордую и благороднейшую девушку именем Бэлль-Эсмеральда... трое человек... воспринимают совершенно по-разному? Разве не прекрасен Квазимодо - этот отвратительный человек-"циклоп"... Он, находящийся в самых низах социальной лестницы... Прислушаемся к себе: разве не он является выразителем наших самых сокровенных, самых замечательных и чудесных мечтаний... - о Красоте, Благородстве... Самопожертвовании по имя истинной Любви...?
Наипростейший вывод: Никогда не следует ориентироваться на чужое мнение в суждении о человеке... Только и исключительно - на своё... (причем и оно не особенно-то часто нам помогает, не правда ли???)... Человек многолик, многогранен... Но что хорошо? Почти всегда есть возможность развития...
Лично для меня - это самое главное (этакая "квинтэссенция праха") в данном произведении...
В этом поистине Превосходном произведении - Нотр-Дам-де-Пари... В Богородичном Соборе.

ফরাসী

Belle

মন্তব্যসমূহ