Beyond the realms of death (জার্মান অনুবাদ)

Advertisements
প্রূফরিডিং এর অনুরোধ
জার্মান অনুবাদ
A A

Jenseits des Reichs des Todes

Er hatte genug
Er konnte es nicht mehr verkraften
Er hatte einen Ort in seinem Sinn
Gefunden und die Tür zugeworfen
Egal, wie sie sich bemühten
Sie konnten nicht verstehen
Sie wuschen und zogen ihn an
Fütterten ihn mit der Hand
 
Ja! Ich hab die Welt hinter mir gelassen
Ich bin sicher hier in meinem Geist
Frei, mit meinesgleichen zu reden
Dies ist mein Leben, dies ist mein Leben
Ich entscheide, nicht ihr
 
Zurückgezogen saß er dort,
Und starrte leer in den Raum.
Kein Lebenszeichen
Flackerte über sein Gesicht,
Bis er eines Tages lächelte.
Es schien, als ob der Wind
Mit Stolz einen Abschiedskuss
Ihm gab - und dann starb er.
 
Ja! Ich hab die Welt hinter mir gelassen
Ich bin sicher hier in meinem Geist
Frei, mit meinesgleichen zu reden
Dies ist mein Leben, dies ist mein Leben
Ich entscheide, nicht ihr
 
Behaltet die Welt mit all ihrem Frevel
Sie ist nicht geeignet, darin zu leben
Ja! Ich werde neu anfangen
Es kann für immer und immer und immer
Und ewig dauern, aber ich werde doch gewinnen
 
Wie viele wie ihn
Gibt es noch?
Doch für uns
Scheinen alle den (Lebens-)Willen verloren zu haben
Sie liegen zu Tausenden
Geplagt und verloren
Ist nichts diesen schmerzlichen Aufwand wert
 
Ja! Ich hab die Welt hinter mir gelassen
Ich bin sicher hier in meinem Geist
Frei, mit meinesgleichen zu reden
Dies ist mein Leben, dies ist mein Leben
Ich entscheide, nicht ihr
 
Behaltet die Welt mit all ihrem Frevel
Sie ist nicht geeignet, darin zu leben
 
Jenseits des Reichs des Todes
 
This translation was made by Ove Eriksson, it's unofficial and provided for informational purposes only. If you like what I put, it would be fair when you leave a "thanks" here; and if you use this translation, just mention its author - Ove Eriksson. You may not use this translation for any commercial purposes without my written permission.

Ove ErikssonOve Eriksson দ্বারা শনি, 16/02/2019 - 14:56 তারিখ সাবমিটার করা হয়
Ove ErikssonOve Eriksson সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন সোম, 25/02/2019 - 15:54
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
ইংরেজীইংরেজী

Beyond the realms of death

Judas Priest: সেরা 3
See also
মন্তব্যসমূহ
Hansi K_LauerHansi K_Lauer    সোম, 25/02/2019 - 10:27

3. Textblock:
Hier hast du die Grammatik nicht ganz richtig:
M. Ea. müsste es so sein:
"Zurückgezogen saß er dort,
Und starrte leer in den Raum.
Kein Lebenszeichen
Flackerte über sein Gesicht,
Bis er eines Tages lächelte.
Es schien, als ob der Wind
Mit Stolz einen Abschiedskuss
Ihm gab - und dann starb er."

>"How many like him
Are there still"
=
Wieviele wie ihn
Gibt es noch?

Realms of death = Reich des Todes

Ove ErikssonOve Eriksson    সোম, 25/02/2019 - 15:57

Danke noch einmal! Regular smile
Ich war mir eben überhaupt nicht sicher, ob ich's voll gerafft hatte, deswegen hab ich ja den controlling proofreader in deiner Person um Hilfe gefragt. Konnte einfach nicht erkennen, ob dieses "he'd sit" - "er hatte", oder für "could" stehen sollte... nachdem ich's jetzt noch zweimal gelesen habe, würde ich nun eher sogar zu "would" tendieren. Das erscheint ja in der 3. Zeile auch, würde also egtl. eine fließende Erzählweise bedeuten. Ich probier's jetzt einfach aus, mal sehen, wie sich's liest...

edit: hat nicht gefunzt, so ähnlich hatte ich's auch schon mal im Entwurf gehabt, den ich dann verworfen habe. So wie du meinst, liest sich's am besten Regular smile