To były piękne dni (ইতালীয় অনুবাদ)

Advertisements
ইতালীয় অনুবাদইতালীয়
A A

Quelli erano i bei giorni

Non sai nemmeno quanto ti sono riconoscente.
Ero sola, proprio come te.
Non avrei saputo come trovare la felicità,
e tu me ne hai fatto conoscere il gusto...
 
Rit.:
Quelli erano i bei giorni,
semplicemente i bei giorni.
Il calendario non conosce più tali date,
quando mi insegnavi
a pronunciare il tuo nome,
quando per me hai rinunciato a tutto il mondo.
La la la la la la la la la la la la
Quelli erano i giorni,
giorni indimenticabili.
 
Il tempo non misura più le emozioni,
l’amore non dura un secolo, come prima.
Si affida la propria felicità a pochi giorni
che possono dare un senso alla vita...
 
Rit.
 
Se un giorno ci incontreremo,
forse mi verranno le lacrime agli occhi,
perché non è facile vivere tra i ricordi
e sostituire la parola "noi" con la parola "io"...
 
Rit.
 
AzaliaAzalia দ্বারা মঙ্গল, 13/08/2019 - 14:56 তারিখ সাবমিটার করা হয়
AzaliaAzalia সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন রবি, 08/09/2019 - 06:16
লেখকের মন্তব্য:

La versione polacca della canzone di Mary Hopkin "Those Were The Days".

পোলিশপোলিশ

To były piękne dni

মন্তব্যসমূহ
DarkJoshuaDarkJoshua    বুধ, 28/08/2019 - 23:29

Cześć, Aga.
Gdy chcesz, mam kilka sugestii:

● To chodzi o styl, ale gdy chcesz, możesz wymienić czasownik "(quanto) ti devo" na przymiotnik "(quanto) ti sono riconoscente". To dlaczego często się używa pierwsze wyrażenie mówiąc o pieniądzach: np. można spytać "quanto le devo?" u kasie w supermarkecie.

● Zdanie "e tu mi hai fatto conoscere il suo gusto..." brzmi nienaturalnie. Włosi nie lubią form dzierżawczych, ale bardzo lubią słowa "ne"i "ci", które są koszmarami dla obcokrajowców. Tutaj trzeba napisać "e tu me ne hai fatto conoscere il gusto".

● "non sa più tali date"-> "non conosce più tali date". Myślę, że niektóre mylą "conoscere" i "sapere", ale lepiej powiedzieć jak należy. Gdy ktoś nie zna swojego rodzinnego języka, to nie moja wina *koff koff*.

● Zdanie "per me hai lasciato tutto il mondo" jest niejasne. Ja przetłumaczyłbym "per me hai rinunciato a tutto il mondo".

● To też chodzi o styl. Gdy używasz rodzajnik raz, nie trzeba to powtórzyć. "Quelli erano i giorni, giorni indimenticabili" po prostu.

● "Si affida"-> "Affida". Czasownik "affidarsi" nie istnieje, być może myślałaś o czasowniku "fidarsi", ale ten ma inne znaczenie.

● "forse ci saranno lacrime nei miei occhi"-> "forse mi verranno le lacrime agli occhi". Mniej dosłowne, lecz naturalniej.

Cieszę się, że czasami masz trochę czasu, aby coś tłumaczyć. Tekst jest bardzo piękny, ale chyba nie tak łatwy do przetłumaczenia. Mimo wszystko, bardzo polubiłem twoje tłumaczenie.
Pozdrawiam, trzymaj się.

AzaliaAzalia    বৃহস্পতি, 29/08/2019 - 12:44

Wielkie dzięki za korekty. Poprawię wszystko w odpowiedniejszej chwili (gdy będę mieć więcej czasu i świętego spokoju). Rzeczywiście, "pogłoski o mojej śmierci są mocno przesadzone", jak powiedział Mark Twain, więc jeszcze tu wrócę z nowymi tłumaczeniami, ale wszystko w swoim czasie.
Serdeczności, trzymaj się Ty też.

AzaliaAzalia    শুক্র, 30/08/2019 - 08:53

PS. (następnego dnia): Poprawiłam zgodnie z sugestiami z wyjątkiem "Si affida" -> "Affida", bo samo "affida" tu nie pasuje jako odpowiednik "powierza się". Mam nadzieję, że "uno affida" jest dobrze w sensie każdego/dowolnego człowieka, który powierza swoje szczęście kilku dniom, czyli ogólnej reguły, bez wskazywania, kto to robi, z tym że chodzi o człowieka, a nie o czas czy miłość, które są wspomniane w tej zwrotce. Teoretycznie można też pewnie powiedzieć "Affidi la tua felicità a pochi giorni" i sens chyba będzie podobny (nie wiem, czy się zgodzisz). Dzięki!

DarkJoshuaDarkJoshua    শনি, 07/09/2019 - 23:06

Teraz rozumiem znaczenie oryginału. "Si affida" było poprawne. Nie wiem dlaczego powiedziałem, że czasownik "affidarsi" nie istnieje... ostatnio nie wiem gdzie mam głowę. Ale tutaj musisz używać czasownik "affidare" i używasz partykułę "si", aby mówić o kimś nieszczególnym. Nie używaj "uno" dla tego znaczenia: często się mówi, aby narzekać na coś złego (np. "Uno non può neanche stare in pace, che arrivano a dare fastidio" tutaj "uno" znaczy "ja", ale się mówi o sobie w trzeciej osobie, aby wyrażyć negatywną emocję).
Jest inny problem, który pomylił mnie: nie możesz używać "sua". Gdy mówisz "si affida la sua felicità", mówisz o kimś szczególnym i robisz drugi błąd też dlatego nie trzeba mówić "sua", gdy już jest "si'. Tutaj powinno powiedzieć "propria". Zobacz różnicę:

- "A Luca piace la sua macchina nuova"= "Luca lubi swój nowy samochód", Luca to osoba, którą już znasz;
- "A tutti piace la propria macchina"= "wszyscy lubią swoje samochody", tutaj "wszyscy" nie jest szczególną osobą, a tylko znaczy "każda osoba".
Nie zdałem sobie sprawy, że polski język używa to samo słowo dla dwóch znaczenia i teraz czuję się trochę głupi...

W sumie poprawne zdanie jest "Si affida la propria felicità a pochi giorni".

AzaliaAzalia    রবি, 08/09/2019 - 06:16

Dziękuję Ci bardzo i pozdrawiam serdecznie.