Chcę być kochaną (ইতালীয় অনুবাদ)

Advertisements
পোলিশ

Chcę być kochaną

Chcę być kochaną, nawet w deszcz!
Po cóż mi światła siedmiu tęcz?
Po cóż mi nocą niebo gwiazd?
Wystarczy tylko oczu blask,
Jedno spojrzenie, uścisk rąk
Wystarczy tym, co kochać chcą!
 
Do szczęścia jeden wiedzie trakt,
Jednego tylko w życiu brak,
Jednego tylko w życiu chcę,
Jednego pragnę, jedno wiem!
 
Chcę być kochaną, chociaż raz
Odnaleźć chcę własny świat,
Od nowa zacząć liczyć czas!
Jednego tylko w życiu brak,
Jednego tylko w życiu chcę,
Jednego pragnę, jedno wiem…
 
Ta ra ra ra ra…
 
Chcę być kochaną…
Chcę być kochaną!
 
tanyas2882tanyas2882 দ্বারা শনি, 19/07/2014 - 07:11 তারিখ সাবমিটার করা হয়
tanyas2882tanyas2882 সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন মঙ্গল, 19/01/2016 - 13:55
সাবমিটার এর মন্তব্য:

Music By – K. Gärtner
Lyrics By – K. Dzikowski

ইতালীয় অনুবাদইতালীয়
Align paragraphs
A A

Voglio essere amata

Voglio essere amata, anche sotto la pioggia.
A cosa mi servono le luci dei sette arcobaleni?
A cosa mi serve di notte il cielo stellato?
Mi accontenterò della luce dei tuoi occhi:
uno sguardo, la carezza delle mani
sono sufficienti a chi ama.
 
C’è un solo cammino per la felicità.
Soltanto una cosa mi manca nella vita,
soltanto una cosa voglio nella vita,
desidero una cosa, so una cosa:
 
Voglio essere amata almeno una volta,
voglio incontrare un mondo tutto mio,
cominciare a contare le ore dall’inizio.
Soltanto una cosa mi manca nella vita,
soltanto una cosa voglio nella vita,
desidero una cosa, so una cosa…
 
Ta ra ra ra ra…
 
Voglio essere amata…
Voglio essere amata!
 
AzaliaAzalia দ্বারা শনি, 03/08/2019 - 17:58 তারিখ সাবমিটার করা হয়
tanyas2882tanyas2882 এর অনুরোধের জবাবে যোগ করা হলো
AzaliaAzalia সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন সোম, 05/08/2019 - 15:21
লেখকের মন্তব্য:

[Edit 05.08.2019, 07:45]: Ringrazio Pietro Lignola per la correzione.

মন্তব্যসমূহ
DarkJoshuaDarkJoshua    সোম, 05/08/2019 - 15:05

● "C'è solo un cammino alla felicità"-> "c'è un solo cammino per la felicità". Zwykle "per" (lub "verso") oznacza cel: "un treno per Roma" jest pociąg, którego celem jest Rzym. Się używa "a" z czasownikami: "il treno va a Roma".

AzaliaAzalia    সোম, 05/08/2019 - 15:21

OK, dzięki za korektę i wyjaśnienie Regular smile Ale "c'è un solo cammino..." napisałam we właściwym porządku; nie napisałam "c'è solo un cammino...". Zaraz zmienię "alla" na "per la".

DarkJoshuaDarkJoshua    সোম, 05/08/2019 - 16:48

To prawda? Przepraszam... przeczytałem zdanie, ale nie sprawdziłem, czy każde słowo było w poprawnym miejscu. Znaczenie jest to samo.

AzaliaAzalia    সোম, 05/08/2019 - 17:00

Wszystko w porządku. Do usłyszenia wkrótce.