A Coat (রাশিয়ান অনুবাদ)

Advertisements
প্রূফরিডিং এর অনুরোধ
ইংরেজী

A Coat

I made my song a coat
Covered with embroideries
Out of old mythologies
From heel to throat;
But the fools caught it,
Wore it in the world’s eyes
As though they’d wrought it.
Song, let them take it
For there’s more enterprise
In walking naked.
 
Thomas222Thomas222 দ্বারা সোম, 03/06/2019 - 22:07 তারিখ সাবমিটার করা হয়
রাশিয়ান অনুবাদরাশিয়ান (metered, poetic, rhyming)
Align paragraphs
A A

Наряд

Я песне смастерил наряд,
покрытый вышивками
древних мифологий
от горла и до пят.
Глупцами он изъят -
красуются пред всем честным народом,
в чужом добре царят.
Пусть забирают, песня,
ведь голая теперь нам мода
гораздо интересней.
 
Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky দ্বারা রবি, 06/10/2019 - 22:45 তারিখ সাবমিটার করা হয়
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
"A Coat" এর আরও অনুবাদ
রাশিয়ান M, P, RPinchus Zelenogorsky
William Butler Yeats: সেরা 3
মন্তব্যসমূহ
dandeliondandelion    সোম, 07/10/2019 - 04:45

Да, Йейтс у Вас хорошо пошёл, я смотрю. Красиво получилось. Правда, с моим никаким английским сложно судить о точности перевода. Первая строчка в оригинале немного смущает, нет ли там другого смысла?
А Вы намеренно сделали последние две строчки своего перевода столь неоднозначными? "Голая мода" может пониматься и как "чистая мода", "только мода", и как "мода ходить голышом". Плюс намёк на голого короля, вероятно. Опять же, вот это "нам" тоже может пониматься двояко. Мне понравился такой поворот мысли. "Мода", которой в оригинале нет, привнесла некую интригу и дополнительный смысловой пласт.

Ага. Нашла перевод Григория Кружкова:

ПЛАЩ
Я сшил из песен плащ,
Узорами украсил
Из древних саг и басен
От плеч до пят.
Но дураки украли
И красоваться стали
На зависть остальным.
Оставь им эти песни,
О Муза! интересней
Ходить нагим.

Кажется, не зря меня первая строка смущала. Пусть теперь знатоки английского что-нибудь скажут.

IgeethecatIgeethecat    সোম, 07/10/2019 - 04:54

Лен, ну можно из песни плащ пошить, а можно песню перешить в плащ, это кому как больше нравится. Wink smile

dandeliondandelion    সোম, 07/10/2019 - 05:24

О, Маша, спасибо! Только у PZ плащ (наряд) сшит ДЛЯ песни. Насколько допустима такая трактовка?
Хотя мне в любом случае этот перевод нравится, даже если посыл не совсем совпадает с авторским.

P.S. Какая у Вас обворожительная улыбка на аватарке!

IgeethecatIgeethecat    সোম, 07/10/2019 - 05:24

Он же песне сварганил наряд? Ну, типа, он для песни сшил плащик? А что не так?

IgeethecatIgeethecat    সোম, 07/10/2019 - 06:03

Спасибо за комплимент! Никак не могу от неё избавиться Wink smile as well as dimples, do you even see them?

dandeliondandelion    সোম, 07/10/2019 - 05:26

У Кружкова плащ из песен сшит для автора. Есть же разница?

dandeliondandelion    সোম, 07/10/2019 - 05:27

I made my song a coat - я сделал песню плащом (нарядом) ?

IgeethecatIgeethecat    সোম, 07/10/2019 - 05:34

Так тоже можно понять, это ж поэзия - каждый понимает по-своему
Лен, вы только в ПЗ’s Emily не лезьте Wink smile

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    সোম, 07/10/2019 - 12:16

Да, Одуванчик, спасибо Вам огромное, по Вашей наводке решил попробовать переводить Ёца.
Сам же он голым вряд ли ходил. Да и если бы дураки сперли его единственное пальто, он бы наверно обратился в полицию. Я считаю, что он своей песне (ну, может быть не конкретному стишку, а целому циклу) справил костюмчик, красиво ее разукрасив всякими сагами и байками. А поскольку эпигоны сразу же растащили все его саги и байки, то в следующем цикле он решил уже резать правду-матку. Так что "голую моду" я понял как "моду говорить все прямо, без мифологических метафор", "впасть в неслыханную простоту". В конце стишка он (одетый) обращается к песне, которой теперь предстоит расхаживать голой.

dandeliondandelion    সোম, 07/10/2019 - 14:03

PZ, в обеих трактовках - и в Вашей, и Кружкова - никто не предполагает прямого смысла и никто, разумеется, голым не ходил. Аналогичным образом, если человека назвали "голым королём", это не означает, что он и в самом деле выходит на улицу без одежды аки леди Годива. Всё иносказательно. В пользу Вашей версии говорит то, что в конце стиха автор обращается к песне ("Муза" у Кружкова - отсебятина). И я именно так стих поначалу и поняла, но потом задумалась над первой строкой. I made my song a coat - мне кажется тут после глагола прямое дополнение. То есть, я сделал (что?) мою песню (чем?) плащом/пальто/нарядом. Иначе был бы предлог. Только поэтому я и стала искать другой перевод для сравнения. Ваш мне очень понравился, я же сразу сказала.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    সোম, 07/10/2019 - 14:25

I made my song a coat - Я сшил моей песне пальто.
Если бы автор хотел сказать "Я сшил пальто из песни", было бы что-то вроде "I made a coat of song"
А главное: если бы пальто было сшито из песен, его незачем было бы дополнительно обшивать тесьмой и позументами, поскольку мифология была бы уже внутри самой ткани, правда?
И действительно, автор по-приятельски разговаривает с песней, а кто же шьет из друзей пОльта?

IgeethecatIgeethecat    সোম, 07/10/2019 - 14:34

LOL, PZ
Вы в третье русло пошли — I made a coat of song Teeth smile

dandeliondandelion    সোম, 07/10/2019 - 14:44

PZ, я совсем не собираюсь занудствовать и продолжать этот спор. )))
У Вас прекрасный перевод, он логически непротиворечив, Вы его блестяще обосновали - фиг с ними, с пОльтами! )))

IgeethecatIgeethecat    সোম, 07/10/2019 - 14:51

A пОльта превратим в наряды,
А песни - в плащики!
Нам ж это не слабо, да?
Мы ж не сыграем в ящики?
Teeth smile