Leila Forouhar (لیلا فروهر) - Del ey Del دل ای دل (ট্রান্সলিটারেশন)

ফারসি

Del ey Del دل ای دل

دل ای دل دل ای دل
ای دل تو خریداری نداری
افسون شدی و یاری نداری
نفرین به تو ای دل دل غافل
تو که گرمی بازاری نداری
ای دل تو خریداری نداری
 
عشق مثل کبوتر میاد یه روز رو بامت
تن میده به دامت میشه اسیر و رامت
روزی صد هزار بار زنده میشی میمیری
با گوشه چشمی دوباره جون میگیری
 
تو که از عاشقی خیری ندیدی
یه عمری در پی عشقی دویدی
ندیدی ندیدی یه روز خوش ندیدی
به حرفم رسیدی به عشقت نرسیدی
 
bijan.kardouni দ্বারা বৃহস্পতি, 09/01/2014 - 08:47 তারিখ সাবমিটার করা হয়
Align paragraphs
ট্রান্সলিটারেশন

Del ey Del

del ey del, del ey del
ey del to kharidāri nadāri
afsoon shodi o yāri nadāri
nefrin be to ey del dele ghāfel
to ke garmiye bāzāri nadāri
ey del to kharidāri nadāri
 
eshgh mesle kabootar miyad ye rooz roo bāmet
tan mide be dāmet, mishe asir o rāmet
roozi sad hezār bār zende mishi mimiri
bā goosheye chashmet dobāre joon migiri
 
to ke az āsheghi kheyri nadidi
ye omri dar peye eshghi davidi
nadidi nadidi ye rooze khosh nadidi
be harfam residi be eshghet naresidi
 
ahmad aziz দ্বারা রবি, 11/02/2018 - 23:00 তারিখ সাবমিটার করা হয়
TurfHeadClic এর অনুরোধের জবাবে যোগ করা হলো
ahmad aziz সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন শুক্র, 23/02/2018 - 07:19
"Del ey Del دل ای دل" এর আরও অনুবাদ
ট্রান্সলিটারেশনahmad aziz
See also
মন্তব্যসমূহ
Kouklitsa    শুক্র, 23/02/2018 - 05:18

I think the 4th line of the transliteration should read "nefrin be to ey del, del ghāfel"... Can someone verify?