Rambo Amadeus - Smrt Popa Mila Jovovića (Смрт Попа Мила Јововића) (ইংরেজী অনুবাদ)

ইংরেজী অনুবাদ

Death of Father Milo Jovović

Death, death of Father Milo, Father Milo Jovović1
Death of Father Milo, Father Milo Jovović
Death of Father Milo, Father Milo Jovović
 
In the days when Nikšić2
Was attacked by the Montenegrins
When the time had come for it
To be no longer Turkish
 
In the Montenegrin camp
Near the Leković Tower
A slander was delivered to the Prince3
Against Father Milo Jovović
 
And the Prince summoned Milo
In the presence of all the Dukes
And said to him, "Father Milo,
You're neither fish nor fowl4
 
When Father Milo heard this
His hand flew to his sword
And the two eyes, like arrows
Flashed on the hajduk's face5
 
The Dukes were alarmed
By the look of the mountain wolf
Thinking that he might draw
His weapon on the ruler of Montenegro
 
As if a sharp blade
Had cut his manly heart in two
He shouted, "My Lord,
God be with you, what are you saying?"
 
So enraged he left
The Lord and the Dukes
And went off to his silky tent
With heavy thoughts in his mind
 
In his rage he grabbed his gusle6
The thin strings rang out
Milo cried out like a falcon
And swore on his mother Ćetna
 
That he would go to the city of Nikšić
Alone, without any help, that same day
And challenge to a duel
The renowned Captain Mušović7
 
He threw down his gusle and mounted his black horse
Crossed the river Zeta
And on his ferocious stallion
Rode across the fields to the city
 
The stallion flew down Rastoci8
As if carried on wings
But the Turkish guards on the city walls
Spotted Father Milo
 
Father Milo is getting ever closer
To the Turks and their trenches
Driving to exhaustion
His fierce black stallion
 
As it becomes him
He's choosing Turkish families
Attacking the best defended trenches
And the city's worst scoundrels
 
So that if he is to die
He would be killed by a hero
By the renowned and esteemed
Descendants of Idris
 
The Turkish guard stopped him
At the gates of Nikšić
He showed himself and ordered them
"Bring me Mušović!"
 
When the Turks heard this
They ran for the Captain
And a little later Mušović himself
Came to the city gates
 
And when he saw Father Milo
On his fierce black stallion
His was delighted
By his unexpected arrival
 
"What brings you this morning, Jovović?"
He said in a delighted voice
"Did you run away from the Montenegrin Prince
to seek refuge in my city?
 
"We'll accept you with open arms
We'll forgive everything you've done
Your life, harambasha9,
Is safe with us."
 
But Milo shouted: "That's enough!
Stop being needlessly foolish!
I have come, o Captain
To challenge you to a duel!
 
"So get ready and come out,
and choose a place for the duel!"
These words like lighting
Struck the captain
 
His face grew pale before the hajduk
From the heroic Markovina10
Because he knew that it was easy
To die by Milo's sword
 
He dared not accept the duel
Being scared for his life
And he forgot
The fame and history of his house
 
So instead, in his fear and cowardice
He signalled the guards on the tower
A salvo rang out from the hill
And the priest fell dead to the ground
 
The black stallion bolted and ran
Back across the Zeta river
And upon Milo, with their swords
The Turks descended from the hill
 
They're bustling to be the first
To use their sword on the hero
Whose name is known
Even to Emperor Hamid11 in Istanbul
 
The dead priest was first reached
By Hasan Ferizović
The sword flashed, and the head fell
Into a puddle of blood
 
On the tallest city tower
On top of Mušović's headquarters
The Turks displayed the head
Of Father Milo Jovović
 
From the sharp oaken stake
Milo is looking down
On the Turks jeering at him
And their meriment in the city
 
A raven, the black bird
Was suddenly delighted
When he saw the bloody head
And now he's flying over the city
 
He's approaching the tower from above
To land on the city walls
And, as is his old custom,
To desecrate the manly head
 
And secretly, from the harem
The women are peering through the windows
To see the famous head
Of the Serb12 priest on top of the tower
 
Death of Father Milo, Father Milo Jovović
Death of Father Milo, Father Milo Jovović
Death of Father Milo, Father Milo Jovović
Death of Father Milo, Father Milo Jovović
 
  • 1. Milo Jovović (1824-1877), Montenegrin priest and warlord who fought against the Ottoman Empire
  • 2. A town in northern Montenegro, at the time an Ottoman fortress
  • 3. Nicholas I of Montenegro (1844-1924), the sovereign prince and later the first king of Montenegro
  • 4. literally, neither wine nor water
  • 5. hajduk - rebel, or brigand
  • 6. single-string fiddle
  • 7. Hamza Mušović, the commander of Nikšić garrison
  • 8. an area north of Nikšić city walls
  • 9. a leader of hajduks
  • 10. a village near Cetinje, the then-capital of Montenegro
  • 11. The Ottoman sultan Abdul Hamid II
  • 12. At the time, Montenegrins universally considered themselves to be a branch of Serbs
zocky দ্বারা বৃহস্পতি, 19/04/2018 - 17:56 তারিখ সাবমিটার করা হয়
Sammifossil এর অনুরোধের জবাবে যোগ করা হলো
zocky সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন বুধ, 25/04/2018 - 20:33
লেখকের মন্তব্য:

The song (originally a heroic poem) is based on real events during the siege of Nikšić in 1877.

সার্বীয়

Smrt Popa Mila Jovovića (Смрт Попа Мила Јововића)

"Smrt Popa Mila ..." এর আরও অনুবাদ
ইংরেজীzocky
Rambo Amadeus: সেরা 3
Idioms from "Smrt Popa Mila ..."
See also
মন্তব্যসমূহ
magicmulder    সোম, 23/04/2018 - 12:54

"And the the Prince summoned Milo" => "And the Prince..."

"And the two eyes, like arrows // Flashed on the hajduk's face" => "And his eyes, like arrows // ... ". Both "the" and "two" can be considered spurious (Whose eyes would flash except his own? And he does not have three eyes either, so "eyes" is enough.) and make the sentence sound stilted.

"We'll accept you with both hands" => "... with open arms" sounds more natural. I usually recommend eschewing literal translation unless absolutely necessary.

"A volley rang out from the hill" => I think this should be something like "Arrows rained down on him from the hill". At least "rang out" sounds strange.

"From the sharp oaken stake // Milo is looking from above // At the Turks jeering at him" => Again I would translate slightly more freely: "From the sharp oaken stake // Milo is looking down // On the Turks jeering at him".

zocky    সোম, 23/04/2018 - 18:35

Thanks for the comments. Some of it (like "the two eyes") is poetic wording (i.e. not natural even in the original), so I think it should stay, and I'll change the rest.

zocky    সোম, 23/04/2018 - 18:38

Oh, and about the volley ringing out - it was a volley of bullets, not arrows, this is 1877 Regular smile

magicmulder    মঙ্গল, 24/04/2018 - 08:14

Oh, I see. Regular smile To me, "volley of..." evokes the image of arrows raining down. With bullets, I usually translate as "a barrage of bullets".

zocky    বুধ, 25/04/2018 - 20:34

OK, I fixed some things. How about "salvo"?