Une guitare dans la nuit (স্পেনীয় অনুবাদ)

Advertisements
ফরাসী

Une guitare dans la nuit

Une guitare joue dans la nuit
Et on entend partout sa mélodie
Une mélodie d’amour que je t’apporte
Mais tu n’as pas voulu m'ouvrir ta porte
 
Et ma musique s’envole jusqu’à ta chambre
Et toi tu fais semblant ne pas l’entendre
Amour réveille-toi, j’ai trop de peine
Je t’en prie, entend-moi, ô toi que j’aime
 
Oui, je reviens vers toi
Et pour moi il n’est pas trop tard
J’ai tout l’amour du monde dans ma guitare
 
~ ~ ~
 
Et ma musique s’envole jusqu’à ta chambre
Et toi tu fais semblant ne pas l’entendre
Amour réveille-toi, j’ai trop de peine
Je t’en prie, entend-moi, ô toi que j’aime
 
Ne me repousse pas
Donne-moi la chance de te revoir
J’ai tout l’amour du monde dans ma guitare
 
Valeriu Raut দ্বারা শনি, 12/05/2018 - 13:52 তারিখ সাবমিটার করা হয়
Valeriu Raut সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন বৃহস্পতি, 21/06/2018 - 17:56
সাবমিটার এর মন্তব্য:

La chanson originale est italienne : Chitarra vagabonda
-
2018-06-08 > Une correction :
Mais tu n’as pas voulu (ouvrir) m'ouvrir ta porte

Align paragraphs
স্পেনীয় অনুবাদ

Una guitarra en la noche

Una guitarra toca en la noche
Y se oye en todas partes su melodía
Una melodía de amor que te traigo
Pero no quisiste abrirme la puerta
 
Y mi música vuela hasta tu cuarto
Y tú estás fingiendo no entenderla
Amor despiértate, tengo demasiada pena
Por favor escúchame, oh tú, a quien amo
 
Sí, vuelvo contigo
Y para mí no es demasiado tarde
Tengo todo el amor del mundo en mi guitarra
 
~ ~ ~
 
Y mi música vuela hasta tu cuarto
Y tú estás fingiendo no entenderla
Amor despiértate, tengo demasiada pena
Por favor escúchame, oh tú, a quien amo
 
No me rechaces
Dame la oportunidad de volver a verte
Tengo todo el amor del mundo en mi guitarra
 
Valeriu Raut দ্বারা বৃহস্পতি, 21/06/2018 - 18:03 তারিখ সাবমিটার করা হয়
"Une guitare dans la ..." এর আরও অনুবাদ
স্পেনীয়Valeriu Raut
See also
মন্তব্যসমূহ
roster 31    বৃহস্পতি, 21/06/2018 - 18:22

Me gusta, Vale.
Tienes una pequeña falta:
"Y para mí no está demasiado tarde" --> "Y para mí no es demasiado tarde".
Y te diré que nosotros no decimos 'tu puerta" sinó "la puerta".

Gracias, amigo.