Tom Waits - Misery Is The River Of The World (রাশিয়ান অনুবাদ)

প্রূফরিডিং এর অনুরোধ
রাশিয়ান অনুবাদ

Страдание - река мира

Чем выше всякая мартышка залезает
Тем больше распускает хвост
Заявляют, что до самой смерти человеку счастья не видать
Нет ни капли молока на дне ведерка1 (=И демонов нам не изгнать)
 
Бог строит церковь
Часовню строит дьявол
Что как чертополохи окружают дерево.
Всё в мире доброе
Ты можешь поместить в наперсток,
И все равно останется пространство нам с тобой
 
И если есть, что рассказать о человечестве
Хорошего нет в человеке ничего
Изгнать натуру можно вилами,
Но она рыча всегда назад вернется
 
Страданье - река мира
Страданье - река мира
Страданье - река мира
 
Не хватало птицы -
Небо потерялось
Не было гвоздя -
Подкова пропала
Нет жизни -
Нож совсем не нужен
Не было игрушки -
И пропал ребенок
 
Страданье - река мира
Страданье - река мира
Окунитесь все! Окунитесь все!
Страданье - река мира
Страданье - река мира
Окунитесь все! Окунитесь все! Окунитесь все!
 
Akot দ্বারা বৃহস্পতি, 21/06/2018 - 15:48 তারিখ সাবমিটার করা হয়
Seikimatsu এর অনুরোধের জবাবে যোগ করা হলো
Akot সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন সোম, 25/06/2018 - 09:45
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
ইংরেজী

Misery Is The River Of The World

See also
মন্তব্যসমূহ
Igeethecat    শনি, 23/06/2018 - 02:30

Я не знала, что мартышки тоже распускают хвост, думала, что это только к павлинам относится Wink smile
Я думаю, что row в последних строчках означает «грести». Они же на реке страдания, не развлекаться надо, а работать в поте чела Regular smile

Seikimatsu    শনি, 23/06/2018 - 16:04

Замечательный перевод! Большое вам спасибо!
Мне кажется, что там часовня/капелла, а не похоронный зал.
Просто, в таком случае, строчки имеют более мрачное и ироничное значение.
Бог - церковь, дьявол - часовня.

Akot    শনি, 23/06/2018 - 19:04

По хвосту: тогда может "задирает" ? Какие могут быть варианты? Не дословно же "показывает".

Насчет row - плескаться, плавать, нырять. Так сказать - страдает окунаясь с головой. ))
Пусть человечество страдает без подручных средств (шутка)

Я слабо знаю ритуальные сооружения, если часовня связана с похоронами (как противопоставление церкви), то вполне возможно.

А еще непонятно, то ли идиома какая - про молоко на дне ведерка. Что это может быть?

Igeethecat    শনি, 23/06/2018 - 19:23

Насчёт хвоста - это ссылка на теорию Дарвина - от обезьяны к человеку , типа чем выше взбирается, тем меньше (?) хвоста
Про молоко идиом не нашла

Akot    শনি, 23/06/2018 - 22:34

Наоборот, тем больше хвоста )). The more he shows... Я так понимаю, чем выше человек (то бишь мартышка ) занимает положение в обществе, тем больше показушности, гордости и т.п.

Seikimatsu    শনি, 23/06/2018 - 23:19

https://thedifference.ru/chem-otlichaetsya-chasovnya-ot-cerkvi/ Ну вот там такие различия написаны. Панихида может проводиться и там и там.

Что церковь, что часовня, по идее, строятся от имени бога. И поэтому мне казалось, что в данной песне скорее говорится о том, что дьявол скрывается под маской добра, как-бы выполняя работу всевышнего.
И от того у человека нет спасения, что он не может увидеть истинного зла. Что, в принципе, вписывается в общую мрачность картины.
Да и сравнение с сорняками тогда ещё больше подходит, так как они в сущности своей не выполняют задачи. А настоящее добро - это нечто совсем иное, что скрыто за построенными людьми сооружениями.
Не сказать, что я особо верующая, так что я могу ошибаться

Распушает? Или может быть показывает, в смысле раскрывает истинную сущность, возгордившись.

Igeethecat    শনি, 23/06/2018 - 23:09

Полностью с вами согласна- картина здесь мрачная

Akot    রবি, 24/06/2018 - 07:04

Почитал о часовне и из Вашей же цитаты: " Что церковь, что часовня, по идее, строятся от имени бога " вытекает, как для меня, что здесь имелось ввиду таки похоронный зал - как более мрачное сооружение, не Божье дело, и более контрастирует с церковью, чем часовня.
UOD: Исправил на часовню. Тоже мрачное строение

Seikimatsu    মঙ্গল, 26/06/2018 - 21:55

Интересная мысль.
Буду рада увидеть от вас переводы других песен этого исполнителя. У вас очень хорошо получается;)

Akot    রবি, 24/06/2018 - 07:11

Thanks
UPD: Дописал смысловой перевод. Add translation by meaning.

OpalMoon    রবি, 24/06/2018 - 02:17

Камертон по английски "tuning fork", а здесь "pitchfork" - "вилы". Я думаю по смыслу имеется в виду что сущность человека даже вилами не изгнать - всё равно он останется таким же.

А в остальном перевод мне очень понравился! Regular smile

Akot    রবি, 24/06/2018 - 06:57

.

Pitch fork [lingvo]- 1) вилы
2) камертон

UPD: Перечитал эти строфы. Промашка в drive out и это меняет смысл.