Песня разбойников (ইংরেজী অনুবাদ)

Advertisements
রাশিয়ান

Песня разбойников

 
Пусть нету ни кола и ни двора,
Зато не платят королю налоги
Работники ножа и топора -
Романтики с большой дороги.
 
Не желаем жить, эх, по-другому,
Не желаем жить, ух, по-другому.
Ходим мы по краю, ходим мы по краю,
Ходим мы по краю родному.
 
Прохожих ищем с ночи до утра,
Чужие сапоги натерли ноги
Работникам ножа и топора -
Романтикам с большой дороги.
 
Не желаем жить, эх, по-другому,
Не желаем жить, ух, по-другому.
Ходим мы по краю, ходим мы по краю,
Ходим мы по краю родному.
 
Нам лижут пятки языки костра.
За что же так не любят недотроги
Работников ножа и топора -
Романтиков с большой дороги.
 
Не желаем жить, эх, по-другому,
Не желаем жить, ух, по-другому.
Ходим мы по краю, ходим мы по краю,
Ходим мы по краю ра- ю- ра- ю- ра- ю -ра- ю- ра- дному.
 
St. Sol দ্বারা শনি, 24/02/2018 - 18:01 তারিখ সাবমিটার করা হয়
St. Sol সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন সোম, 26/02/2018 - 16:01
Align paragraphs
ইংরেজী অনুবাদ

Highway Robbers' Song

সংস্করণ: #1#2#3
So, we have no home, no nothing,
That way we pay the King no taxes.
We work with knives and axes,
We are the infamous highway robbers.
 
We like this life and no other.
We don't care to live some other way.
We live on the edge, where it's risky,
We live on the edge here in our land.
 
We await travelers throughout the night.
These stolen boots hurt my feet.
We work with knives and axes,
We are the infamous highway robbers.
 
We don't care to lead some other life,
We don't want to live any other way.
We live on the edge, break the laws,
We live on the edge in this land.
 
Flames from our fire are licking at our heels,
What is it that bothers the touchy people?
We work with our knives and axes.
We are the infamous highway robbers.
 
We don't want some other life,
We don't care to live some other way.
We like living on the edge, taking risks,
We live on the edge, here in this land.
 
moose amos দ্বারা শনি, 21/07/2018 - 00:58 তারিখ সাবমিটার করা হয়
moose amos সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন বুধ, 25/07/2018 - 11:37
লেখকের মন্তব্য:

I found it necessary to employ a bit of 'translator's license'. RWA

"Песня разбойников" এর আরও অনুবাদ
ইংরেজীmoose amos
Idioms from "Песня разбойников"
See also
মন্তব্যসমূহ
Igeethecat    শনি, 21/07/2018 - 05:43

Ходим мы по краю родному — here «край» is ‘country’, ‘native land’, etc., not ‘the edge”; and «родной» - от слова «Родина» - homeland

За что же так не любят недотроги Работников ножа и топора --> “недотрогa” - (of a person) oversensitive and irritable (don’t touch me); so ‘who knows why “they” don’t like us?’ (despite the fact that we work with knives and axes)

Other than these little things, you nailed it Regular smile thumbs up

moose amos    শনি, 21/07/2018 - 17:23

Re xодим мы по краю родному. If you are correct (see the idiom above for po krayu), we'd then have a home and a homeland in the same sentence - which would be awkward. Thanks for the help! RWA

Igeethecat    শনি, 21/07/2018 - 18:25

Край родной == Родина == homeland (my beloved country, native land), there is no ‘edge’ here
I am native Russian, I know all meanings of край
Здесь игра слов - они ходят по краю (ещё говорят «по лезвию ножа») - on the edge
But in the next line - “Край родной” - они у себя дома

moose amos    শনি, 21/07/2018 - 19:15

Again, please read above (under idioms) the definitions of kрай . I like the one that says 'take risks'. RWA

Igeethecat    শনি, 21/07/2018 - 19:24

Idioms do not always work in context. Anyway, there are 2 other translations made by native Russians. Just take a look and see how we interpret this, including недотрогу Wink smile

And again, I am a native Russian, I know what the word means... in any context

moose amos    শনি, 21/07/2018 - 21:49

I don't want to beat a dead horse to death here, but I do believe this ( по краю) is an idiom borrowed from English. In English, 'living on the edge' (of some kind of disaster - like druggies, gamblers, alcoholics, etc.) is very commonly used. We also have another idiom that fits our situation here: 'to each his own'. Cheers! Moose

Igeethecat    শনি, 21/07/2018 - 23:26

Ну вам, конечно, виднее. Русские - они всегда что-то придумывают, не так ли? А вот вы - все-то наши присказки знаете, и самое главное. - понимаете как их правильно применять
Усё...
Я умываю руки, с меня достаточно
Have a good weekend

sandring    রবি, 29/07/2018 - 15:34

Masha and Moose,

You're both right as I see it. It's just a pun. They walk on edge and this edge is like their home place as they know no other. Regular smile

Igeethecat    রবি, 29/07/2018 - 15:44

LOL, it’s time to make another cartoon
Мы Родину ни на что не променяем, даже если по краю ножа придётся. *флаг России*

Brat    রবি, 29/07/2018 - 17:10
sandring a écrit :

Masha and Moose,

You're both right as I see it. It's just a pun. They walk on edge and this edge is like their home place as they know no other. Regular smile

There's one possible way to serve this dish in English:
We're in a risky state, we're in a risky state -
We're in our native state... Regular smile

Igeethecat    রবি, 29/07/2018 - 17:39

Yes. NATIVE! and state (of mind)
Двумя руками - «За!»

sandring    রবি, 29/07/2018 - 16:03

Ну. с этим мультиком вырасти надо. Я перевела только Луч солнца золотого как singable. Вообще-то надо коллекцию сделать и все песни перевести Singable.

The labourers of knives and axen's friends
The gentlemen of highway road. Regular smile

Igeethecat    রবি, 29/07/2018 - 16:22

Дык, ничего на свете лучше нету Wink smile