Advertisement

Warszawa jest smutna bez ciebie (ইতালীয় অনুবাদ)

Advertisement
পোলিশ

Warszawa jest smutna bez ciebie

Poszarzał świat, do odlotu zbiera się dzień.
I znowu deszcz, to już tydzień tak ciągnie się.
To już tydzień, odkąd ciebie nie ma.
To już tydzień; gdzie jesteś, nie wiem,
Choć pytałem dokoła ludzi.
 
Warszawa jest smutna bez ciebie,
Warszawa jest smutna bez ciebie.
 
Idę przez deszcz i w kałuże wchodzę co krok.
Dzwoniłem znów, choć nie było sensu za grosz.
Był listonosz i znów nic nie ma;
Był listonosz, ale nic nie wie.
Może tylko zgubiłaś adres...
 
Warszawa jest smutna bez ciebie,
Warszawa jest smutna bez ciebie.
 
Siedem dni mokrych i niechętnych,
Siedem dni - czy to trochę nie za dużo?
Śni mi się dzwonek w przedpokoju...
Drzwi otwieram za późno.
 
Bo sama wiesz, że za tobą poszedłbym w świat.
No, gdybyś choć napisała najkrótszą z kart.
Gdybym wiedział, gdzie teraz jesteś;
Gdybym wiedział, bo dalej nie wiem...
Wtedy wysłałbym ci telegram:
 
"Warszawa jest smutna bez ciebie",
"Warszawa jest smutna bez ciebie".
 
Azalia দ্বারা মঙ্গল, 30/01/2018 - 15:46 তারিখ সাবমিটার করা হয়
Align paragraphs
ইতালীয় অনুবাদ

Varsavia è triste senza te

Il mondo è diventato grigio, il giorno sta per volare via.
Piove di nuovo ed è così da una settimana.
Da una settimana non ci sei,
da una settimana non so dove sei,
anche se l’ho domandato alla gente attorno a me.
 
Varsavia è triste senza te
Varsavia è triste senza te
 
Vado tra la pioggia e ad ogni passo entro in una pozza.
Ti ho chiamato di nuovo, anche se non c’era senso per niente.
È venuto il postino e di nuovo non ha avuto niente;
è venuto il postino, ma lui non sa niente.
Forse hai soltanto perso l’indirizzo?
 
Varsavia è triste senza te
Varsavia è triste senza te
 
Sette giorni bagnati ed ostili;
sette giorni: non è un po’ troppo?
Sogno del suono del campanello nel corridoio;
apro la porta troppo tardi.
 
Perché sai molto bene che ti seguirei per il mondo intero,
beh, se almeno scrivessi una cartolina più corta,
se io sapessi dove sei adesso,
se io sapessi… ma non so ancora…
ti manderei un telegramma:
 
" Varsavia è triste senza te"
" Varsavia è triste senza te"
 
Azalia দ্বারা বৃহস্পতি, 09/08/2018 - 15:50 তারিখ সাবমিটার করা হয়
Azalia সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন শনি, 11/08/2018 - 17:51
5
Your rating: None Average: 5 (2 votes)
"Warszawa jest smutna..." এর আরও অনুবাদ
ইতালীয়Azalia
5
See also
মন্তব্যসমূহ
DarkJoshua    শনি, 11/08/2018 - 12:33

Literówki:
"A la gente attorno"-> "alla gente attorno"
"Sogno del squillo"-> "sogno dello squillo" (lub "del suono del campanello". Zwykle się mówi "squillo" dla dźwięku telefonu)
"una più corta cartolina"-> "una cartolina più corta"

Pozdrawiam.

Azalia    শনি, 11/08/2018 - 17:53

Wielkie dzięki, również za te niezasłużone gwiazdeczki. Serdeczne pozdrowienia z Rygi Regular smile

Azalia    শুক্র, 17/08/2018 - 10:37

Grazie infinite, Pietro. Sei molto gentile Regular smile