Niepokonani (ইতালীয় অনুবাদ)

Advertisements
ইতালীয় অনুবাদ

Invincibili

Quando le emozioni si spengono
come la polvere dopo una grande battaglia,
quando non ci si può proprio
rimangiare le parole urlate,
si dovrebbe scendere dalla barricata
tra il silenzio delle vergognose bandiere bianche
oppure essere simile ad una roccia,
versare sale sulle ferite
e resistere solo, come una statua di orgoglio?
 
Quando qualcuno che è la mia luce
si spegne all’improvviso in mezzo al giorno,
quando dietro la curva della strada
incontro il mio destino,
dovrei lasciarmi abbattere,
mentre ingoio il dolore della rabbia impotente,
oppure godere di ogni momento,
credere fino alla fine che
mi hanno scritto un altro destino?
 
Nuotiamo attraverso la grande Babilonia
fintanto che non ci cattura l’amore.
Nel turbinio dei sensi possiamo resistere
invincibili
prima che si spenga la fiamma,
prima di poter misurare con un cucchiaino
l’oceano dei nostri sogni.
 
Bisogna sapere quando uscire di scena
invincibili,
brillare come un diamante tra l’immondizia,
essere l’enigma che nessuno
riuscirà a indovinare prima che scorra il tempo.
 
Azalia দ্বারা মঙ্গল, 18/09/2018 - 09:14 তারিখ সাবমিটার করা হয়
Azalia সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন বৃহস্পতি, 04/10/2018 - 07:02
লেখকের মন্তব্য:

[Edit 04/10/2018, 9:00]: Ringrazio Berny Devlin, Hampsicora e DarkJoshua per le correzioni e per i commenti/suggerimenti legati a questa traduzione.

5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
পোলিশ

Niepokonani

" Niepokonani" এর আরও অনুবাদ
ইতালীয়Azalia
5
See also
মন্তব্যসমূহ
DarkJoshua    মঙ্গল, 18/09/2018 - 21:55

● "Dopo di una grande battaglia"-> "dopo una grande battaglia". Możesz użyć "di" tylko z zaimkami osobowymi, n.p. "dopo un'ora", a "dopo di te", lub "sotto il tavolo", a "sotto di me" itd.

● "Quando non si può"-> "quando non ci si può". I "rimangiarsi" i "potersi" są zwrotni, więc musisz napisać "ci si". To dlaczego nie możesz powiedzieć "si si", więc "ci" zastępuje pierwsze "si".

● "fintanto che non ci catturi"-> "fintanto che non ci cattura". Nie trzeba trybu łączącego.

● "prima di spegnersi la fiamma"-> "prima che (in noi) si spenga la fiamma". Tutaj trzeba tryb łączący.

● "Si deve sapere quando uscire di scena/ invincibile"-> "Si deve sapere quando uscire di scena/ invincibili". Choć "niepokonanym" to liczba pojedyncza, po włosku używałbym liczby mnogiej. Zwykle gdy mówią generalnie, Włosi używają liczby mnogiej, dlatego nie mówisz tylko o sobie. W tym przypadku "trzeba wiedzieć kiedy ze sceny zejść niepokonanym" to generalne stwierdzenie: wszyscy tego potrebują.

Trzymaj się.

Berny Devlin    বৃহস্পতি, 27/09/2018 - 08:35
5

Testo splendido, resa in Italiano fantastica.

Azalia    বৃহস্পতি, 27/09/2018 - 09:02

Grazie, carissima Heart A presto!

Berny Devlin    বৃহস্পতি, 27/09/2018 - 11:53

Dovere, quando c'è qualcosa di realmente bello va riconosciuto...a presto...