Let It Go (Sardinian অনুবাদ)

Advertisements
ইংরেজী

Let It Go

The snow glows white on the mountain tonight
Not a footprint to be seen
A kingdom of isolation,
And it looks like I’m the Queen.
The wind is howling like this swirling storm inside
Couldn’t keep it in, heaven knows I tried
 
Don’t let them in, don’t let them see
Be the good girl you always have to be
Conceal, don’t feel, don’t let them know
Well, now they know
 
Let it go, let it go
Can’t hold it back anymore
Let it go, let it go
Turn away and slam the door
I don’t care what they’re going to say
Let the storm rage on,
The cold never bothered me anyway
 
It’s funny how some distance
Makes everything seem small
And the fears that once controlled me
Can’t get to me at all
 
It’s time to see what I can do
To test the limits and break through
No right, no wrong, no rules for me
I’m free
 
Let it go, let it go
I am one with the wind and sky
Let it go, let it go
You’ll never see me cry
Here I stand and here I'll stay
Let the storm rage on
 
My power flurries through the air into the ground
My soul is spiraling in frozen fractals all around
And one thought crystallizes like an icy blast
I’m never going back,
The past is in the past
 
Let it go, let it go
And I'll rise like the break of dawn
Let it go, let it go
That perfect girl is gone
Here I stand in the light of day
Let the storm rage on,
The cold never bothered me anyway
 
licorna.din.vis দ্বারা শুক্র, 14/03/2014 - 19:05 তারিখ সাবমিটার করা হয়
Icey সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন মঙ্গল, 03/07/2018 - 14:42
Align paragraphs
Sardinian অনুবাদ

Lassa·lu andare

Notesta sa nie risplendit arba in pitzus de su monte
Non si bidet mancu una peada
Unu rennu de isolamentu1
E paret ca so deo sa Reina.
Su bentu est urulende che a custa traschia chi est muilende in intro
Non so arrenèschida a lu mantènnere, l’ischit Deus si b’apo provadu
 
"No 'nche los facas intrare, non lu facas bìdere
Sias sa bona pitzoca chi depes semper èssere.
Cua, no intendas nudda, non lessis chi iscant"
Bene, oramai ja ischint!
 
Lassa·lu andare e non bi penses2
Non lu potzo prus trattènere
Lassa·lu andare e non bi penses
Gira·ti e serra sa janna
No m'importat ite ant a nàrrere
Lassa·la boliare a sa traschia
Su fritu no m'at mai istrobadu de nisciuna manera
 
Est istranu comente unu pagu de tretu
Faghet pàrrere totu piticu
E sas timorias chi mi controllaiant
No mi podent prus pigare!
 
Est ora de bìdere ite potzo fàghere
De proare is làcanas mias e de das istrumpare
No 'nche sunt prus giustu, sbagliadu o règulas pro a mie
So lìbera
 
Lassa·lu andare e non bi penses
Deo, su bentu e su chelu semus sa matessi cosa
Lassa·lu andare e non bi penses
No m’as a biere mai prus pranghende
Abarro innoghe in pees e apo a abarrare innoghe
Lassa·la boliare a sa traschia
 
Su podere meu trumunzonat dae s’aera fintzas a sa terra
S'ànima mia faghet ispirales in frattales astragadas innoghe a inghìriu
E unu pensamentu si cristallizat comente una scuartarada ghelada
No apo a mai torrare in dae segus,
Su passadu est passadu!
 
Lassa·lu andare e non bi penses
E apo a artziare comente s'arbèschida
Lassa·lu andare e non bi penses
No 'nche est prus cussa pitzoca perfeta
Abàrgio innoghe in pees, a sa lughe de sa die
Lassa·la boliare a sa traschia
Su fritu no m'at mai istrobadu de nisciuna manera
 
  • 1. In lìngua originale c'est unu giocu de fueddos: a s'inìtziu paret narat "A kingdom of ice" ca significat "Unu rennu de ghiàcciu"
  • 2. Non si podet tradùere letteralmente in sardu sa torrada "Let it go" pro is plùrimos significados ca tenet. Prima de totos tale espressada significat letteralmente: "Lassa·lu andare"; in inglesu, però, est imperadu pro nàrrere "Lassa istare, non ti preocupes". In prus, est possìbile intèndere s'espressada "Let yourself go", chi est a nàrrere "Lassa·ti andare". In custu propòsitu, candu s'ogetu de sa frase est "it" e non "yourself", a s'ispissu si bolet riferire a sentidos negativos portados a intro.
    Tando, s'espressada bennet imperada pro nàrrere: "Lìbera·ti de totu cussu ca de negativu e abbruntzuladu tennes a intro, lassendu·ti andare" .
    Nota originale iscritta dae Icey in sa tradutzione italiana (http://lyricstranslate.com/it/let-it-go-lascialoti-andare.html#footnote2...)
    Nota originale scritta da Icey nella traduzione italiana (http://lyricstranslate.com/it/let-it-go-lascialoti-andare.html#footnote2...)
Dub4Fun দ্বারা সোম, 19/03/2018 - 16:23 তারিখ সাবমিটার করা হয়
Dub4Fun সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন মঙ্গল, 25/09/2018 - 10:37
লেখকের মন্তব্য:

Testu iscrittu in Limba Sarda Comuna

"Let It Go" এর আরও অনুবাদ
SardinianDub4Fun
See also
মন্তব্যসমূহ
Hampsicora    শনি, 11/08/2018 - 21:19

impitzus a > in pitzus de
imprènta > arrastu /ormina / peada (imprènta de su pede)
E parit ca deo so > E paret ca so deo
orulendu > urulende
comente custa > che a custa
ca trumunzonat > chi est muilende in intro
a du > a lu (la base della traduzione è logudorese)
su Chelu già iscet ca apu provadu > l’ischit Deus si b’apo provadu
Non dus fatzas imbucare > No ‘nche los facas intrare
bonna > bona
ca > chi
non proas emotziones > no intendas nudda
non lassas ca iscent > no lessis chi iscant
giai iscent > ja ischint
Lassa·ddu > Làssalu (Lassa·lu)
Non du > No lu / Nollu
porta > janna
Non m'importat > No m'importat (davanti a vocali, nasali e consonanti enfatiche: non > no)
Ca infurit sa traschia > Làssa·la boliare a sa traschia
discomodadu > istrobadu
in nisciunu modu > de nisciuna manera
stranu > istranu
Fait > faghet
is timores > sas timorias
ca > chi
testare > proare, averguare
cabulare > istrumpare, isfundare
faghimus una cosa ùnica > semus tot’a pare / semus sa matessi cosa
Non m'ais a bire mai prus prànghere > No m’as a biere mai prus pranghende (gerundio!)
Abàrgio > Abarro
apu a abàrrere > apo a abarrare
putere miu > podere meu
pro s'àrea > dae s’aera
in su terrinu > a sa terra (terrinu = field, land)
criat spirales > faghet ispirales (“criare” si usa per il parto degli animali)
astradas > astragadas
esplosione > iscòpiu, scuartarada
gèlida > ghelada

Dub4Fun    রবি, 23/09/2018 - 16:13

Dovrei aver sistemato tutto...
Grazie mille per le correzioni Regular smile

Hampsicora    রবি, 23/09/2018 - 19:15

Uff… un bel lavoraccio, complimenti!
Ho notato che hai corretto tutte le negazioni in “non”. Questo è eccessivo. La norma generale è che “no” si usa sempre davanti a parole che iniziano per vocale o per consonante nasale (n, m).
Negli altri casi si usa “non”.
(A volte si può usare “no” anche davanti ad altre consonanti quando si vuole dare maggiore enfasi alla negazione. Ma non è facile distinguere, dipende dal contesto, quindi per il momento ti consiglio di lasciar perdere).

Dub4Fun    রবি, 23/09/2018 - 19:29

Ah, ok. Quindi:
"No" + vocale oppure "m" o "n"
"Non" altrimenti.

Ora mi è chiaro. Domani correggerò Regular smile
Una piccola domanda: questo vale solo per il logudorese o anche per il campidanese?

Hampsicora    রবি, 23/09/2018 - 19:41

Questo vale in genere: no andis/no andes, no neris/no nies, non timas.
Ma si può anche sentire: no timas (pron. nottimas, con molta enfasi) o anche: nollu toches (questo soprattutto nel centro-nord) o: no ddu tochis (sempre con molta enfasi).

Dub4Fun    সোম, 24/09/2018 - 09:00

Ok! Ora dovrei aver sistemato i "no/non".

Hampsicora    সোম, 24/09/2018 - 11:50

Sì, mi sembra che va bene. Un altro consiglio: nella quinta strofa, dove dice "règulas pro mei" dovresti sostituire questa forma campidanese con "pro a mie" o "pro mene" (a seconda della varietà logudorese a cui fai riferimento).

Hampsicora    মঙ্গল, 25/09/2018 - 06:20

Ah, un'altra cosa: dove dice "no (i)nche pentzes" suonerebbe molto più naturale "non bi penses"