4-Noémie (ইতালীয় অনুবাদ)

Advertisements
ফরাসী

4-Noémie

Un zéphir ondulant les mouvements
gracieusement enchaînés.
Sauts enjambées et pirouettes
dont l'amplitude était un déploiement d'ailes
 
Et pourtant je n'ai rien vu
 
Perle précieuse dans son petit cocon
en pleine métamorphose qui
s'envolait tel un papillon de nuit
 
Et pourtant je n'ai rien vue
 
Ses blonds cheveux étincellaient
telle une sirène silencieuse
dans sa mystérieuse obscurité
 
Et pourtant je n'ai rien vu
 
Elle dansait en marchant
comme une flamme au grès du vent
éblouissante juvénile ombrageuse
 
Et pourtant je n'ai rien vu
 
Mimosa des grottes de Roquebrun
là ou l'Orb clapotte
Du haut de ses quinze ans suspendue
elle s'est envolée
 
Et mon coeur reste lourd
 
Sarasvati দ্বারা সোম, 21/01/2019 - 13:50 তারিখ সাবমিটার করা হয়
Align paragraphs
ইতালীয় অনুবাদ

4- Noémie

Uno zaffiro che ondeggia
Graziosamente in movimenti concatenati.
Salti a gambe aperte e piroette
La cui ampiezza eguagliava ali spiegate
 
Eppure io non ho visto nulla di tutto ciò
 
Una perla preziosa nel suo bozzoletto
In piena metamorfosi che
Spiccava il volo quale falena
 
Eppure io non ho visto nulla di tutto ciò
 
I suoi capelli biondi scintillavano
Quali sirena silenziosa
Nella sua oscurità misteriosa
 
Eppure io non ho visto nulla di tutto ciò
 
Lei danzava camminando,
Come una giovanile fiamma abbagliante
E permalosa al vento
 
Eppure io non ho visto nulla di tutto ciò
 
Mimosa delle grotte di Roquebrun,
Là dove le acque dell'Orb si agitano.
Sospesa dall'alto dei suoi 15 anni,
Lei è volata via
 
E il mio cuore rimane pesante
 
DarkJoshua দ্বারা সোম, 21/01/2019 - 14:23 তারিখ সাবমিটার করা হয়
"4-Noémie" এর আরও অনুবাদ
ইতালীয় DarkJoshua
Sarasvati: সেরা 3
See also
মন্তব্যসমূহ
Hampsicora    সোম, 21/01/2019 - 20:30

Excusez-moi, [@Sarasvati] et [@DarkJoshua], c’est une bonne traduction, mais les paroles de cette chanson sont complètement différentes de la chanson chantée dans la vidéo, qui n'est pas en français mais en provençal.
Il faudrait chercher la bonne vidéo (en français) et le remplacer, et puis publier dans une autre page les paroles correctes (en provençal) en dessous de cette vidéo.

Hampsicora    সোম, 21/01/2019 - 21:05

Oui, merci, mais c’était une belle chanson. J'irai demander une transcription.

Hampsicora    সোম, 21/01/2019 - 21:56

¿Es la misma canción? No me di cuenta porque tenía otro título y otro artista. Bueno, ahora lo mejor es borrar mi pedido de transcripción porque ya la tenemos.

Sarasvati    সোম, 21/01/2019 - 22:00

Sí quien compuso la cancíon era de
Gaston III de Foix-Béarn; Orthez, 30 aprile 1331 – Sauveterre-de-Béarn, 1º agosto 1391) imaginate !
El titulo voy a verificar por si a caso

Gracias