Новые стансы к Августе (Novye stansy k Avguste) (ইংরেজী অনুবাদ)

Advertisements

Новые стансы к Августе (Novye stansy k Avguste)

I
 
Во вторник начался сентябрь.
Дождь лил всю ночь.
Все птицы улетели прочь.
Лишь я так одинок и храбр,
что даже не смотрел им вслед.
Пустынный (холодный)1 небосвод разрушен,
дождь стягивает просвет.
Мне юг не нужен.
 
II
 
Тут, захороненный живьем,
я в сумерках брожу жнивьем.
Сапог мой разрывает поле,
бушует надо мной четверг,
но срезанные стебли лезут вверх,
почти не ощущая боли.
И прутья верб,
вонзая розоватый мыс
в болото, где снята охрана,
бормочут, опрокидывая вниз
гнездо жулана.
 
III
 
Стучи и хлюпай, пузырись, шурши.
Я шаг свой не убыстрю.
Известную тебе лишь искру
гаси, туши.
Замерзшую ладонь прижав к бедру,
бреду я от бугра к бугру,
без памяти, с одним каким-то звуком,
подошвой по камням стучу.
Склоняясь к темному ручью,
гляжу с испугом.
 
IV
 
Что ж, пусть легла бессмысленности тень
в моих глазах, и пусть впиталась
сырость
мне в бороду, и кепка – набекрень –
венчая этот сумрак, отразилась
как та черта, которую душе
не перейти –
я не стремлюсь уже
за козырек, за пуговку, за ворот,
за свой сапог, за свой рукав.
Лишь сердце вдруг забьется, отыскав,
что где-то я пропорот: холод
трясет его, мне в грудь попав.
 
V
 
Бормочет предо мной вода,
и тянется мороз в прореху рта.
Иначе и не вымолвить: чем может
быть не лицо, а место, где обрыв
произошел?
И смех мой крив
и сумрачную гать тревожит.
И крошит темноту дождя порыв.
И образ мой второй, как человек,
бежит от красноватых век,
подскакивает на волне
под соснами, потом под ивняками,
мешается с другими двойниками,
как никогда не затеряться мне.
 
VI
 
Стучи и хлюпай, жуй подгнивший мост.
Пусть хляби, окружив погост,
высасывают краску крестовины.
Но даже этак кончиком травы
болоту не прибавить синевы...
Топчи овины,
бушуй среди густой еще листвы,
вторгайся по корням в глубины!
И там, в земле, как здесь, в моей груди
всех призраков и мертвецов буди,
и пусть они бегут, срезая угол,
по жниву к опустевшим деревням
и машут налетевшим дням,
как шляпы пу'гал!
 
VII
 
Здесь на холмах, среди пустых небес,
среди дорог, ведущих только в лес,
жизнь отступает от самой себя
и смотрит с изумлением на формы,
шумящие вокруг. И корни
вцепляются в сапог, сопя,
и гаснут все огни в селе.
И вот бреду я по ничьей земле
и у Небытия прошу аренду,
и ветер рвет из рук моих тепло,
и плещет надо мной водой дупло,
и скручивает грязь тропинки ленту.
 
VIII
 
Да, здесь как будто вправду нет меня,
я где-то в стороне, за бортом.
Топорщится и лезет вверх стерня,
как волосы на теле мертвом,
и над гнездом, в траве простертом,
вскипает муравьев возня.
Природа расправляется с былым,
как водится. Но лик ее при этом –
пусть залитый закатным светом –
невольно делается злым.
И всею пятернею чувств – пятью –
отталкиваюсь я от леса:
нет, Господи! в глазах завеса,
и я не превращусь в судью.
А если на беду свою
я все-таки с собой не слажу,
ты, Боже, отруби ладонь мою,
как финн за кражу.
 
IX
 
Друг Полидевк, тут все слилось в пятно.
Из уст моих не вырвется стенанье.
Вот я стою в распахнутом пальто,
и мир течет в глаза сквозь решето,
сквозь решето непониманья.
Я глуховат. Я, Боже, слеповат.
Не слышу слов, и ровно в двадцать ватт
горит луна. Пусть так. По небесам
я курс не проложу меж звезд и капель.
Пусть эхо тут разносит по лесам
не песнь, а кашель.
 
X
 
Сентябрь. Ночь. Все общество – свеча.
Но тень еще глядит из-за плеча
в мои листы и роется в корнях
оборванных. И призрак твой в сенях
шуршит и булькает водою
и улыбается звездою
в распахнутых рывком дверях.
 
Темнеет надо мною свет.
Вода затягивает след.
 
XI
 
Да, сердце рвется все сильней к тебе,
и оттого оно – все дальше.
И в голосе моем все больше фальши.
Но ты ее сочти за долг судьбе,
за долг судьбе, не требующей крови
и ранящей иглой тупой.
А если ты улыбку ждешь – постой!
Я улыбнусь. Улыбка над собой
могильной долговечней кровли
и легче дыма над печной трубой.
 
XII
 
Эвтерпа, ты? Куда зашел я, а?
И что здесь подо мной: вода? трава?
отросток лиры вересковой,
изогнутый такой подковой,
что счастье чудится,
такой, что, может быть,
как перейти на иноходь с галопа
так быстро и дыхания не сбить,
не ведаешь ни ты, ни Каллиопа.
 
  • 1. 1983 edition
UncommonUncommon দ্বারা শুক্র, 15/03/2019 - 17:34 তারিখ সাবমিটার করা হয়
UncommonUncommon সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন মঙ্গল, 23/04/2019 - 06:53
ইংরেজী অনুবাদ (metered, rhyming)
Align paragraphs
A A

New stanzas for Augusta

I
 
On Tuesday has begun September.
With pouring rains whole night.
All birds have chosen to take flight.
I by myself, so lonely, brave,
That even didn't follow them with gaze.
Deserted firmament collapsed.
Rain closed the gaps.
And South left at last.
 
II
 
Тhere, buried alive,
I'm walking fields in twilight.
My boots devour the field,
Above me storming Thursday,
But cut away stems climb up, awake,
Not feeling pain to yield.
And twigs of heath,
In swamp, where guard removed,
Thrust in the pinkish dike,
And mumble, taking down
The nest of shrike.
 
III
 
Knock and squish, bubble, rustle.
I wouldn't pace any faster.
And known only to you sparkles
Quench to darkness.
With frozen palm pressed to the thigh,
I roam from high hill to hill high,
Without memory, with one uncertain sound,
The rocks are knocked by soles of mine.
And bowing to the creek nearby
In fright I frowned.
 
IV
 
So what that shade of meaninglessness
Fell on my eyes, and soaked
the dampness
Into my beard, and cap – sideways –
Crowning this twilight, reflected
This very line, that soul
Would never cross –
For me it’s no longer goal
Behind the visor, button, collar
Inside my boot, my sleeve and hat.
And only heart will leap, by finding that
I’m cut somewhere: getting colder;
It shakes when into chest the chill will get.
 
V
 
In front of me the water mumbles
And frost has reached the gap of mouth.
And no other way to utter: what could be
Not the face, but place, where tear
Had happened?
My laugh is awry,
It worries the twilight levee.
And darkness crumbles when the rain is near.
My second image, human as he is,
Runs from the reddish eyelids,
Bobs up on tide
Under the pines, and later under willows,
Gets mixed with other doubles,
In way that I can never use to hide.
 
VI
 
Knock and squish, chew on the rotten bridge.
Let churchyard edging ditch,
Suck in all paint from cross.
But even with this point of grass
The swamp would not add blues…
Stomp on the keeps,
Storm through the still thick leaves,
Intrude through roots into the deeps!
And there, in the soil, like in my chest,
All ghosts and dead you set alert,
And let them run, by cutting corner,
Across the fields to vacant hamlets,
And wave to the days that pass us,
Like hat of scarecrow!
 
VII
 
There on the hills, amid the empty heavens,
Amid the roads, only to the forests heading,
The life takes steps away from the itself
And looks amazed on the shapes,
That makes the noise around. And roots
Are clinging to the high boot with a snuff,
And all the village lights go dim.
And so I roam along no man land’s rim
And begging Non-existence for the rent,
And wind rips warmth away from hands,
And hollow splashes water above the head,
And mud rolls up the trail's bends.
 
VIII
 
Indeed, it feels like I’m my own double,
Somewhere sideways, over rail instead.
With bristling climbs up the stubble,
Like hairs on the body dead,
And over nest, in grass prostrated,
Boils up the fuss of ants in huddle.
The Nature deals with a past,
As usual. Her face at such instance –
Filled in with afterglow radiance –
Unwittingly turns vice.
With fist of all my senses - five I had –
I push away from the forest’s burden:
No, Lord! On eyes there is a curtain,
And so I will never take a judge's stand.
And if my luck turns bad,
Would not be in a peace with self,
You, God, cut off my hand,
Like Finn does for the theft.
 
IX
 
My friend Polydeuces, all merged to single piece.
Moans is something my lips will never mention.
And so I'm standing in wide open fleece,
The world is flowing, eyes through sieves,
Through sieves of incomprehension.
I'm deaf, and gosh, I'm blind.
Can't hear words and just in twenty watts defined
The light of moon. That's cool. Through skies
Amid the stars and drops of rain I wouldn’t pave the course.
Let echo carry over woods
Not song, but coughs.
 
X
 
September. Night. Society whole - a candle.
But shadow over shoulder is still ample
It stares on my leaves and digs through roots
That ragged. At entrance ghost of yours in place
It rustles and water gurgles
And smiles as star that sparkles
In snatched wide open gates.
 
The light above me darkens.
Water hides footsteps.
 
XI
 
Yes, in search of you my heart is racing at fast rate,
That's why it's only getting further.
And voice of mine can't sound any falser.
But you could count this as debt to fate,
The debt to fate, without call for blood,
That wounds with the needle dulled.
And if it is the smile you wait, - just hold!
I'll smile. That smile is self indulged,
It lasts as long as tomb's roof mud,
And light as smoke from chimney old.
 
XII
 
Euterpe, you? Where have I walked in at last?
And what is it in front of me: a water or a grass?
The sprout of heath's lyre,
Bend into horseshoe bizarre,
That happiness it seems,
Perhaps, resulted,
With change to ambling from the gallop
So fast and with breath uninterrupted,
Not known to you, nor to Calliope.
 
© Uncommon
Critique is always welcomed (proof-read or not, negative too).
UncommonUncommon দ্বারা শুক্র, 15/03/2019 - 17:51 তারিখ সাবমিটার করা হয়
UncommonUncommon সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন মঙ্গল, 23/04/2019 - 06:52
লেখকের মন্তব্য:

WIP Aaarrgghh... Some verses were extremely difficult to translate, i'm going back and forward with this translation.

See also
মন্তব্যসমূহ
Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    শনি, 23/03/2019 - 02:57

Офигеть! Какая фантастическая точность! Даже жулан пережил перевод в качестве сорокопута. Кто-нибудь вообще делал что-то подобное с такими сложными стихами?
Слегка резанул "relax", конечно пока не все рифмы безупречны, но я поражен.
Английский я знаю плохо, маловероятно, что смог бы чем-то помочь (если бы смог - был бы очень горд), но могу попросить о помощи: улучшить мой перевод https://lyricstranslate.com/en/koni-bespredela-%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D0%B8-..., а может быть даже зарифмовать. Очень люблю эту песню БГ, хотелось бы, чтобы и перевел ее человек соизмеримого таланта.

BratBrat    রবি, 24/03/2019 - 17:03
Pinhas Zelenogorsky schreef

Офигеть! Какая фантастическая точность! Даже жулан пережил перевод в качестве сорокопута. Кто-нибудь вообще делал что-то подобное с такими сложными стихами?

Ямб не столь сложен для перевода на английский, как трёхсложники; это, я считаю, самый "лёгкий" для перевода на английский размер. Wink smile Вот пример перевода действительно сложного дольника. Долгонько я его обрабатывал, в несколько заходов, однако же нет ничего невозможного, при желании. Wink smile

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    রবি, 24/03/2019 - 17:42

Мне кажется, в случае "Стансов" оригинальный текст гораздо более "плотный" и энергичный, строка короче (что усложняет подбор рифм), а итоговый перевод фантастически близок к оригиналу. Что касается ритмики, то я с Вами вполне согласен, ямб проще.
В любом случае, мне кажется этот перевод "Стансов" настолько блестящим, что я был бы очень благодарен, если бы Вы действительно смогли уделить время его доводке, если сам автор, разумеется, не возражает. Я бы тоже с удовольствием поучаствовал, но мне эта задача не по зубам с моим советскошкольным английским.
А Ваш перевод мне нужно еще попереваривать, по первому впечатлению - мне очень нравится. Но мне не очень нравится русский стих. А почему у Санта-Клауса крылья? Он вроде сам не перелетный.
А кстати, сколько времени Вы работали над переводом? Очень интересно.

И последнее: не могли бы Вы меня покритиковать за вот это: https://lyricstranslate.com/de/learning-fly-%D1%83%D1%87%D1%83%D1%81%D1%... ?

Спасибо!

BratBrat    রবি, 24/03/2019 - 18:18
Pinhas Zelenogorsky schreef

Мне кажется, в случае "Стансов" оригинальный текст гораздо более "плотный" и энергичный

Немудрено: Бродский - король ямба, да и ритма вообще, с ним тягаться сложновато, это видно и по его стихам на английском.

Pinhas Zelenogorsky schreef

В любом случае, мне кажется этот перевод "Стансов" настолько блестящим, что я был бы очень благодарен, если бы Вы действительно смогли уделить время его доводке, если сам автор, разумеется, не возражает.

Я более чем уверен, что большую часть этой работы автору по силам провести самостоятельно, а в остальном буду рад помочь.

Pinhas Zelenogorsky schreef

А Ваш перевод мне нужно еще попереваривать, по первому впечатлению - мне очень нравится. Но мне не очень нравится русский стих.

А такие стихи - они на любителя. Их ещё сначала нужно научиться правильно читать.

Pinhas Zelenogorsky schreef

А почему у Санта-Клауса крылья? Он вроде сам не перелетный.

Крылья за спиной - это метафора в данном стихотворении, а Святой Клаус - метонимия к Богу. Тоже волшебник, исполняющий желания, хоть в основном и по детям специализируется...

Pinhas Zelenogorsky schreef

А кстати, сколько времени Вы работали над переводом? Очень интересно.

Этот вопрос ответа не имеет, так как не имеет единиц измерения работа мозга. Если взять период времени от начала работы до конца - несколько месяцев выйдет, но это ж не каждый день, да и то в один день за 5 минут строчка получится, в другой - четверостишие за полчаса...

Pinhas Zelenogorsky schreef

И последнее: не могли бы Вы меня покритиковать за вот это: https://lyricstranslate.com/de/learning-fly-%D1%83%D1%87%D1%83%D1%81%D1%... ?

Спасибо!

Покритикую, почитаю...

UncommonUncommon    শনি, 23/03/2019 - 03:23

Thanks, Pinhas.

Sorry I can't answer in Russian now.
its obviously not about talent, but about time of exposure to the foreign language. For sure for many on this website this translation will look very shitty, and for natives reading it likely be WTF moment. It was indeed very challenging to translate, i did find some rhymes but totally failed to translate in same rhythm style whatever you call it. Original is a High Poetry, I likely will stay away from translation of such verses in the future, it started as continuation of translation Zemfira's single. I'm sure there are plenty of good examples of poetry translation out there, I had no time to check this out. 
I would be glad to help if I can with translation, but not sure that today. =) Also I have a rule not to read anyone's translations of songs I'm interesting  in translating myself. Any song of Akvarium falls into this category. But send me a message with any rhyme or other song etc. I learn a lot myself when I'm  proofreading.

Cheers. 42.

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    শনি, 23/03/2019 - 03:36

Спасибо, Uncommon!
Фактически, Вы и дали определение слову "талант". Думаю, не стоит Вам нарушать свое правило, не читайте мой перевод. Доберетесь до "Коней беспредела" в свое время. Непременно, и не раз, воспользуюсь Вашим любезным предложением в будущем, но не с песнями "Аквариума".

BratBrat    রবি, 24/03/2019 - 16:51

Well, it looks really good but there's still much work to do because some lines' feet are still inconsistent. I could mention them all, if you'd prefer but I suggest you first read the whole thing again aloud and then maybe you'll spot the majority of them at once.