Advertisements

[SOLVED] El Cenzontle

15 posts / 0 new
Senior Member
<a href="/bn/translator/breezyday" class="userpopupinfo username" rel="user1394713">BreezyDay</a>
যোগদান: 31.08.2018
Pending moderation

Hola, ¿podría alguien buscar información?

Esta canción es de un hombre. Me gustaría saber si es de un hombre verdadero o de una leyenda, como Robin Hood.

Canta sobre un nopal, muchos le creen bandolero pero es un hombre formal, su caballo El Canario, generoso con los pobres y terror de los malvados...no entiendo más.

https://lyricstranslate.com/en/mariachi-cobre-el-cenzontle-lyrics-request

Gracias Music 2

Moderator
<a href="/bn/translator/roster-31" class="userpopupinfo username" rel="user1158631">roster 31</a>
যোগদান: 15.02.2013

Voy a mirarlo.

I have found the lyrics here:
https://www.musixmatch.com/es/letras/Francisco-Charro-Avitia/El-Cenzontle
If you need any help with the meaning, let me know;

No es un hombre verdadero, es de leyenda,

Senior Member
<a href="/bn/translator/breezyday" class="userpopupinfo username" rel="user1394713">BreezyDay</a>
যোগদান: 31.08.2018

¡Gracias!

ADDING: I will try to translate (Tuesday), but why does the song mention the singing of a bird? Just an interesting detail that rhymes? Or do I misunderstand?

Moderator
<a href="/bn/translator/roster-31" class="userpopupinfo username" rel="user1158631">roster 31</a>
যোগদান: 15.02.2013

It is not very clear. Apparently there is a legend in Mexico about the beauty, strength and courage of the cenzontle and, perhaps, it is in reference and attribute to him.
Notice that the title of the song is the name of the bird. Will that be his name too?

It's getting late for me. Tomorrow I"ll look into it.

Good night

Senior Member
<a href="/bn/translator/breezyday" class="userpopupinfo username" rel="user1394713">BreezyDay</a>
যোগদান: 31.08.2018

ADDING: Hello. I'm guessing «El Canario» is his horse's name (another bird!) Is that your sense, or is el canario the type of horse? Should I capitalize the E and the C?

ADDING: Don't take your time to research. I think I can do it. It will force my lazy brain to work harder.

Senior Member
<a href="/bn/translator/breezyday" class="userpopupinfo username" rel="user1394713">BreezyDay</a>
যোগদান: 31.08.2018

In fact, please don't spend any time on this. I thank you for the transcription. But I am interested for you to confirm that El Canario is a name rather than a class of animal. Thanks!

Moderator
<a href="/bn/translator/roster-31" class="userpopupinfo username" rel="user1158631">roster 31</a>
যোগদান: 15.02.2013

'El canario' is the horse's name. It may have to do with the color of the animal.

Definitely, 'el cenzontle' (bird) is a symbol of strength and courage. His name is given to the 'guerrillero' as a comparison, for he has the same characteristics: El Cenzontle (capital letter, this time).

Senior Member
<a href="/bn/translator/breezyday" class="userpopupinfo username" rel="user1394713">BreezyDay</a>
যোগদান: 31.08.2018

Got it. Thanks so much. It's possible that the song writer deliberately chose a "canary-colored" horse to parallel the centzotle reference. Or it could be an amazing coincidence.

According to my understanding or interpretation, the man is gritando "la la la", so I put «la la la». I have never seen « » until recently. Egocentrically, I am accustomed to using " " if someone is speaking or singing. Did I choose « » correctly? to show that la la la is the song he is gritando?

Also, I translated un "hombre formal" as "gentleman" (with a footnote that literally it is formal man), imagining them to be equivalent in this context (even though I know it literally means "formal man" and that "caballero" is the actual word for gentleman). What do you think? Should I translate it literally to "formal man"?

Moderator
<a href="/bn/translator/roster-31" class="userpopupinfo username" rel="user1158631">roster 31</a>
যোগদান: 15.02.2013

The artist is singing "la la la" but, since it is in reference to El Cenzontle, it requires the " " no « » .
The "la la la" sung by the second voice, I would put it in italics, no parenthesis; the third verse, is the artist back to where he left it so, no signs..
There is a difference in the last stanza: the three last verses are sung by the second voice.

For "hombre formal" you can use "correct, honest, serious or formal man", yes.

Senior Member
<a href="/bn/translator/breezyday" class="userpopupinfo username" rel="user1394713">BreezyDay</a>
যোগদান: 31.08.2018

Thank you

Senior Member
<a href="/bn/translator/breezyday" class="userpopupinfo username" rel="user1394713">BreezyDay</a>
যোগদান: 31.08.2018

Thank you.

My intention for the parentheses/italics was to differentiate between the lead vocalist/frontman and the chorus.

The first la la la is sung by the main singer, the two italicized lines which follow are sung by a chorus of 2 or 3 men.

Let's say for clarity of discussion that this song is 6 verses.

Verses 2 and 3 are exactly the same as 5 and 6.

Im not sure if I remember what second person means. If I say, 'he does this, he did that', that is second person, right? To me it sounds like verses 1 and 3 are both second person.

If I'm misunderstanding, my translation will be incorrect. If you want, you can look at the draft, but I've only done one half (first 3 verses) with no proofreading.

I have to use the library computer, generally, and often it can be too noisy. I cannot think when it is noisy. Maybe I can complete the translation attempt today. Then you can better see where exactly I am misinterpreting, if you have the time.

Moderator
<a href="/bn/translator/roster-31" class="userpopupinfo username" rel="user1158631">roster 31</a>
যোগদান: 15.02.2013

T am talking about the voices in the song, not the grammatical persons.
For what I here, the verses are the same but there is a difference (in the voices) from the first stanza to the last one:
In the first stanza, the singer sings the first and third verses, the chorus the second one; in the last stanza, the chorus add the third verse.

That's the way I hear it.

Senior Member
<a href="/bn/translator/breezyday" class="userpopupinfo username" rel="user1394713">BreezyDay</a>
যোগদান: 31.08.2018

Oh, I confused second voice with second person.

You're right. I've heard this song 1,000 times; I thought i could hear it in my head. Sorry!!

Regarding "un Cenzontle en el cerro que canta sobre un nopal" - In this context, how do I translate "sobre"? Is a bird sitting on a cactus as it sings? Is a man singing about a nopal? Is the man singing as he rides his way around a nopal? Learning Spanish is so hard sometimes!

I have completed and published the second draft of my translation. If/when you have time, I welcome your feedback.

Moderator
<a href="/bn/translator/roster-31" class="userpopupinfo username" rel="user1158631">roster 31</a>
যোগদান: 15.02.2013

Hi, Breezy! Sorry I couldn't answer you earlier.
Remember this is a comparison of a man to a bird. It doesn't matter who sings, it can be one or the other, they will do it the same way
Say, simply, "on a tree" or "nopal",

I'm going to see your translation, now.
.

Senior Member
<a href="/bn/translator/breezyday" class="userpopupinfo username" rel="user1394713">BreezyDay</a>
যোগদান: 31.08.2018

Thanks for all your time and help Rosa!! Regular smile

নতুন কমেন্ট যুক্ত করুন