Earendil (ফরাসী অনুবাদ)

Advertisements
ইংরেজী

Earendil

Earendil was a mariner
that tarried in Arvernien;
he built a boat of timber felled
in Nimbrethil to journey in;
her sails he wove of silver fair,
of silver were her lanterns made,
her prow was fashioned like a swan
and light upon her banners laid.
 
In panolpy of ancient kings,
in chained rings he armoured him;
his shining shield was scored with runes
to ward all wounds and harm from him;
his bow was made of dragon-horn,
his arrows shorn of ebony;
of silver was his habergeon,
his scabbard of chalcedony;
his sword of steel was valient,
of adamant his helmet tall,
an eagle-plume upon his crest,
upon his breast an emerald.
 
Beneath the Moon and under star
he wandered far from northern strands,
bewildered on enchanted ways
beyond the days of mortal lands.
 
From gnashing of the Narrow Ice
where shadow lies on frozen hills,
from nether heats and burning waste
he turned in haste, and roving still
on starless waters far astray
at last he came to Night of Naught,
and passed, and never sight he saw
of shining shore nor light he sought.
 
The winds of wrath came driving him,
and blindly in the foam he fled
from west to east and errandless,
unheralded he homeward sped.
 
There flying Elwing came to him,
and flame was in the darkness lit;
more bright than light of diamond
the fire on her carcanet.
 
The Silmaril she bound on him
and crowned him with the living light,
and dauntless then with burning brow
he turned his prow; and in the night
from otherworld beyond the Sea
there strong and free a storm arose,
a wind of power in Tarmenel;
by paths that seldom mortal goes
his boat it bore with biting breath
as might of death across the grey
and long forsaken seas distressed;
from east to west he passed away.
 
Thought Evernight he back was borne
on black and roaring waves that ran
o'er leagues unlit and foundered shores
that drowned before the Days began,
until he hears on strands of pearl
where end the world the music long,
where ever-foaming billows roll
the yellow gold and jewels wan.
 
He saw the Mountain silent rise
where twilight lies upon the knees
of Valinor, and Eldamar
beheld afar beyond the seas.
 
A wanderer escaped from night
to haven white he came at last,
to Elvenhome the green and fair
where keen the air, where pale as glass
beneath the Hill of Ilmarin
a-glimmer in a valley sheer
the lamplit towers of Tirion
are mirrored on the Shadowmere.
 
He tarried there from errantry,
and melodies they taught to him,
and sages old him marvels told,
and harps of gold they brought to him.
 
They clothed him then in elven-white,
and seven lights before him sent,
as through the Calacirian
to hidden land forlorn he went.
 
He came unto the timeless halls
where shining fall the countless years,
and endless reigns the Elder King
in Ilmarin on Mountain sheer;
and words unheard were spoken then
of folk and Men and Elven-kin,
beyond the world were visions showed
forbid to those that dwell therein.
 
A ship then new they built for him
of mithril and of elven glass
with shining prow; no shaven oar
nor sail she bore on silver mast:
the Silmaril as lantern light
and banner bright with living flame
to gleam thereon by Elbereth
herself was set, who thither came
and wings immortal made for him,
and laid on him undying doom,
to sail the shoreless skies and come
behind the Sun and light of Moon.
 
From Evergreen's lofty hills
where softly silver fountains fall
his wings him bore, a wandering light,
beyond the mighty Mountain Wall.
 
From a World's End there he turned away,
and yearned again to find afar
his home through shadows journeying,
and burning as an island star
on high above the mists he came,
a distant flame before the Sun,
a wonder ere the waking dawn
where grey the Norland waters run.
 
And over Middle-Earth he passed
and heard at last the weeping sore
of women and of elven-maids
in Elder Days, in years of yore.
 
But on him mighty doom was laid,
till Moon should fade, an orbed star
to pass, and tarry never more
on Hither Shores where Mortals are;
or ever still a herald on
an errand that should never rest
to bear his shining lamp afar,
to Flammifer of Westernesse.
 
SaintMarkSaintMark সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন সোম, 17/10/2016 - 03:18
ফরাসী অনুবাদ
Align paragraphs
A A

Earendil

Earendil était un marin
qui demeurait en Arvernien ;
il construisit un navire en bois
provenant de Nimbrethil pour naviguer ;
ses voiles il tissa de fil d'argent,
d'argent ses lanternes étaient faites
sa proue était façonnée comme un cygne
et la lumière sur ses bannières se reflétait.
 
En armure des anciens rois,
en anneaux maillés il s'équipa ;
son bouclier brillant était incrusté de runes
pour se protéger de toute blessure et de tout mal ;
son arc était fait de corne de dragon,
ses flèches taillées d'ébène ;
d'argent était son habergeon,
son fourreau était de calcédoine ;
son épée d'acier était vaillante,
d'adamant était son élevé heaume,
une plume d'aigle sur sa crète,
sur son sein une émeraude.
 
Sous la Lune et les étoiles
il erra loin des plages nordiques
dérouté sur d'enchantés chemins
au-delà les jours de terres mortelles.
 
Du grincement de l'Etroite Glace
où l'ombre repose sur des collines glacées,
de la chaleur de l'enfer et des déchets brûlés
il se tourna hâtif, et toujours vagabondant
sur des eaux sans étoiles loin il s'égara
finalement il arriva à la Nuit du Manque,
et passa, et jamais vue il n'eût
du brillant rivage ou de la lumière qu'il cherchait.
 
Les vents du courroux vinrent le conduire,
et aveuglément dans l'écume il fuit
d'ouest en est et sans course,
non-acclamé il revint vite à la maison.
 
Là le volant Elving lui vint,
et flamme dans l'obscurité était allumée ;
plus éclatante que la lumière d'un diamant
le feu sur son carcanet.
 
Le Silmaril elle lui attacha
et le couronna avec la lumière vivante,
et déterminé alors avec un front brûlant
il tourna sa proue ; et dans la nuit
de l'autremonde au-delà de la Mer
là forte et libre une tempête monta,
un vent de pouvoir en Tarmenel ;
par des chemins que peu de mortels empruntent
son bateau il portait avec un souffle cinglant
alors que le pouvoir mortel à travers les grises
et longtemps abandonnées mers était en perdition
d'est en ouest il s'éteignit.
 
Il fut apporté en retour de la pensée de l'Evernight
sur de noires et rugissantes vagues qui couraient
au-d'ssus de lieux non éclairées et d'embourbés rivages
qui avaient coulé avant que les Jours ne commencent,
jusqu'à qu'il entende sur les plages de perle
où termine le monde la musique attend,
où les toujours-écumants tourbillons tournent
l'or jaune et les joyaux pâles.
 
Il vit l'élèvement silencieux de la Montagne
où le crépuscule reste à genoux
de Valinor, et Eldamar
gardés loin au-delà des mers.
 
Un ère échappa de la nuit
au hameau blanc il vint finalement
à Elvenhome la verte et vraie
où fin est l'air, où pâle comme du verre
en bas de la Colline de Ilmarin
une faible lueur dans une pure vallée
les tours-réverbères de Tirion
sont reflétées sur le Shadowmere.
 
Il s'attarda là de son errance,
et les mélodies qu'ils lui apprirent,
et de vieux sages lui dirent des merveilles,
et les harpes d'or qu'ils lui apportèrent.
 
Ils l'habillèrent comme un blanc-elfe,
et sept lumières devant lui envoyées,
à travers le Calacirian
à des terres cachées triste il alla.
 
Il arriva aux immémorielles salles
où le brillant tombe des années non-comptées,
et sans-fin règne l'Ancien Roi
en Ilmarin sur la Montagne abrupte,
et des mots inentendus étaient parlés alors
de peuple et hommes et parents d'elfes,
au-delà du monde où les visions montraient
empêché à ceux qui résidaient ici-bas.
 
Un navire alors nouveau ils construisirent pour lui
de mithril et de verre elfe
avec une proue éclatante ; pas de rame rasée
ni voile n'était sur le mât d'argent :
le Silmaril comme lumière de lanterne
et bannière radieuse avec une flamme vivante
pour luire par Elbereth
il était prêt, là qui vint
et ailes immortelles faites pour lui,
et posées sur lui éternel destin,
pour naviguer sur les cieux sans rivages et venir
derrière le Soleil et la lumière de la Lune.
 
Des hautes collines d'Evergreen
où de douces argentées fontaines coulent
ses ailes il porta, une lumière errante,
au-delà du puissant Mur Montagne
 
D'une fin du Monde là il se détourna,
et aspirant encore de trouver loin
sa maison à travers les ombres voyageant,
et brûlant comme une étoile d'île
haut au-dessus des brumes il vint,
une distante flamme devant le Soleil
une merveille avant l'aube se réveillant
où grises les eaux de Norland coulent.
 
Et au-dessus de la Terre du Milieu il passa
et entendit finalement la pleurante plaie
des femmes et des servantes elfes
dans les Anciens Jours, dans les ans de jadis.
 
Mais sur lui le puissant destin était imposé,
jusqu'à que la Lune disparaisse, une étoile orbée
qui passe, et plus jamais ne s'attarde
sur les Rivages d'Ici où les Mortels sont ;
ou toujours un héraut
un ère qui ne doit jamais se reposer
pour porter sa lampe brillante loin,
de Flammifer de Westernesse.
 
Just credit me for the translation, I don't really care where you post it anyway.
Créditez-moi pour la traduction, je n'ai cure d'où vous la postez néanmoins.
Léopold DrahcuobLéopold Drahcuob দ্বারা সোম, 25/03/2019 - 11:02 তারিখ সাবমিটার করা হয়
doctorJoJodoctorJoJo এর অনুরোধের জবাবে যোগ করা হলো
লেখকের মন্তব্য:

Imprécisions sans doute nombreuses, n'hésitez pas à me reprendre.
Merci Batay pour jusqu'à présent les corrections sur les deux premières strophes !

অনুগ্রহ করে "Earendil" অনুবাদ করতে সাহায্য করুন
J. R. R. Tolkien: সেরা 3
See also
মন্তব্যসমূহ
bataybatay    সোম, 25/03/2019 - 11:27

Bravo pour votre persévérance, c'est vraiment très long !!! Pour les strophes 1 et 2, j'ai noté ceci :
Strophe 1 > "a boat of timber felled / in Nimbrethil to journey in" le sens est "un navire en bois provenant de Nimbrethil pour naviguer"
Strophe 2 >"In panoply of ancient kings" c'est l'armure des anciens rois, en français panoplie a pris un sens beaucoup plus trivial (déguisement pour les enfants)
"to ward all wounds and harm from him" >>"pour se protéger de toute blessure et de tout mal" car from him se rapporte à to ward

Léopold DrahcuobLéopold Drahcuob    সোম, 25/03/2019 - 13:41

Merci beaucoup pour les précisions ! Les corrections ont été faites !
Je l'ai traduite en un peu plus d'une heure, il y a sans doute encore bien des fautes, traduisant littéralement par manque de connaissance.