Ela Gözlerini Sevdiğim Dilber (ইংরেজী অনুবাদ)


Ela Gözlerini Sevdiğim Dilber

Ela gözlerini sevdiğim dilber
Gönlüm sana düştü, halim nic'olur
Bu sevdayı verme kullar başına
Müptelalık bir beladır, güç olur
Beni ağlatma ki sen de gülesin
Muradına maksuduna eresin
Korkarım yad ele meyil veresin
Meyil verme altın adın tunç olur
Gevheri'yem yandım nar-ı firkata
Dostumun hasreti çıkmaz yürekten
Bir zaman ben seni diledim haktan
Verir ama korkarım ki güç olur
שרון מזוזשרון מזוז দ্বারা সোম, 08/04/2019 - 17:45 তারিখ সাবমিটার করা হয়
সাবমিটার এর মন্তব্য:

Belle With Beautiful Hazel Eyes

Oh, belle with beautiful hazel eyes
My heart has fallen for you, what is going to happen to me
(Oh, God) don't give this love to your servants
Addiction is a disaster, it will be hard
Don't make me cry so that you can laugh, too
So that you can reach your desires and goals
I'm afraid you'll fall in love with some stranger
Don't fall in love, your golden name will turn to be bronze
I'm Gevheri, I have been burned out in the fire of separation
The longing of my friend does not get out of my heart
I wanted you from God, a while ago
He'll endow me, but I'm afraid it will be hard
kertenkelesuratlikertenkelesuratli দ্বারা সোম, 15/04/2019 - 08:11 তারিখ সাবমিটার করা হয়
Çok DerinÇok Derin এর অনুরোধের জবাবে যোগ করা হলো
kertenkelesuratlikertenkelesuratli সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন বুধ, 17/04/2019 - 12:08
অনুগ্রহ করে "Ela Gözlerini ..." অনুবাদ করতে সাহায্য করুন
Idioms from "Ela Gözlerini ..."
See also
Çok DerinÇok Derin    বুধ, 17/04/2019 - 00:21

Thank you so much for translating this beautiful song, I really appreciate your help and your time❤❤

kertenkelesuratlikertenkelesuratli    বুধ, 17/04/2019 - 04:44

1) whats wrong with belle?
2) yeah, I've just realised that I made that word up and it's not used like that. does addicting sound good enough?
3) corrected
4) corrected

SchnurrbratSchnurrbrat    বুধ, 17/04/2019 - 04:53

hi, just suggestion to improve. i can delete my comments after that. we are all not perfect in secondary languages.
if Belle is a given name, it should start with capital letter.
Addiction is the word. You can google and compare the number of results. If it is very small, it is likely an error.

kertenkelesuratlikertenkelesuratli    বুধ, 17/04/2019 - 08:24

its ok, I appreciate your help
you dont need to delete them at all, I'm still not good enough in english and it would be stupid to be offended because of a sincere help offer
its just.. It would be better if you have explained what you meant

about belle... the word there is dilber, its a persian word and not used in turkish much, except for some poems. its also a girls name but not here. it means heart-stealer, heart-taker. so I thought belle was a good word to translate it into, since it has a similar situation in english. I'm not reallysure about how it sounds though. what do you think?

SchnurrbratSchnurrbrat    বুধ, 17/04/2019 - 16:31

It sounds a lot like Bella, that's why i indicated it as typo, requiring capital letter.
If i will have any good ideas for heart thief, i will pm you. Need to wake up first.
Good luck.

Phil AmbroPhil Ambro    বুধ, 17/04/2019 - 04:56

the noun is "addiction" and would sound better in this sentence.

sandringsandring    বুধ, 17/04/2019 - 09:02

What a beautiful song and a nice translation, thank you.

I think "belle" is the right touch, a southern beauty, I enormously like this rendering. I mind "addiction" though. I believe it should be "obsession". Besides, I'd make "servants" into "minions" - devoted followers.

To give is a transitive verb. You need to add an object. What about "He'll endow me but ...." Regular smile

kertenkelesuratlikertenkelesuratli    বুধ, 17/04/2019 - 12:05

*I'm not sure if minions is the right word, never seen it in use except the movie. I'm not sure about servant as well, though
the thing is kullar (slaves, slaves of god) is just a way to say people, since everone is slave of god in islam.
*müptelalık doesnt sound as negative as obsession but obsession might sound better than addiction, maybe.