It's not what the mirror reflects - it's what's reflected in the mirror (ইতালীয় অনুবাদ)

Advertisements
ইংরেজী

It's not what the mirror reflects - it's what's reflected in the mirror

My hands reach out to the sky
to cup the rain that falls from the heavens,
but it's not rain that falls in my hands,
it's the tears that drop from her eyes,
and it's not the storm that brews in the heavens,
it's the storm that brews in her mind.
 
It's not the mirror in the sky that's cracking,
it's the reflection from below that's breaking,
and the fluttering laughter that travels across for miles
first began as an agonized wailing.
 
And she says her head feels like it's tearing up,
that her heart won't stop trying to escape,
she says that she can't tell if she's asleep or awake,
that nothing makes sense and she can't bear it.
 
And she reaches out to the sky
to cup the rain that falls from the heavens,
but it's not rain that falls in her hands,
it's blood that flows from my eyes,
and it's not the storm that brews in the heavens,
it's the thunder that rumbles in my mind.
 
It's not the mirror in the sky that's cracking,
it's the reflection of her thoughts that's breaking,
and the fluttering laughter that travels across for miles
first began as a cry for help that was left unanswered.
 
phantasmagoriaphantasmagoria দ্বারা শনি, 09/03/2019 - 15:51 তারিখ সাবমিটার করা হয়
সাবমিটার এর মন্তব্য:

It was written similar to a mirror, it reflects back what was first written.

Non è ciò che lo specchio riflette - è ciò che è riflesso nello specchio

Le mie mani si protendono al cielo
per prendere la pioggia che ne cade,
ma non è pioggia ciò che mi ritrovo nelle mani,
sono le lacrime che piangono i suoi occhi,
e non è la tempesta che si prepara in cielo,
è la tempesta che si prepara nella sua mente.
 
Non è lo specchio del cielo che si incrina,
è il riflesso di sotto che si rompe,
e la risata palpitante che viaggia per miglia
è iniziata come un lamento d'agonia.
 
E lei dice che la sua testa sembra scoppiare,
che il suo cuore non smette di cercare di fuggire,
dice di non riuscire a capire se è addormentata o sveglia,
che niente ha senso e non riesce a sopportarlo.
 
E si protende al cielo
per prendere la pioggia che ne cade,
ma non è pioggia ciò che si ritrova nelle mani,
è il sangue che scorre dai miei occhi,
e non è la tempesta che si prepara in cielo,
è il tuono che rimbomba nella mia mente.
 
Non è lo specchio del cielo che si incrina,
è il riflesso dei suoi pensieri che si rompe,
e la risata palpitante che viaggia per miglia
è iniziata come un grido d'aiuto senza risposta
 
Creative Commons License
Unless a secondary source is specified below, you may use this translation wherever you want, even for commercial purposes, as long as you publish it with a visible link to this page. Otherwise check the source.
altermetaxaltermetax দ্বারা শনি, 20/04/2019 - 20:42 তারিখ সাবমিটার করা হয়
phantasmagoriaphantasmagoria এর অনুরোধের জবাবে যোগ করা হলো
5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
"It's not what the ..." এর আরও অনুবাদ
ইতালীয় altermetax
5
See also
মন্তব্যসমূহ
DarkJoshuaDarkJoshua    শনি, 20/04/2019 - 20:53
5

Avevo provato a tradurla tempo fa, ma mi ero arreso a quel "to cup the rain" che non sapevo come rendere in modo fluido e spontaneo. Di solito non mi arrenderei così facilmente, ma quel giorno avevo pochissima voglia: già mi ero forzato a dover tradurre, in più non riuscivo neanche a fare una traduzione decente.
Il fatto che tu abbia completamente ignorato quel dettaglio, mi fa tanto riflettere sul fatto che le cose più semplici son molto spesso le migliori. Questo è il minimo che posso fare per dimostrare il mio apprezzamento.

altermetaxaltermetax    শনি, 20/04/2019 - 21:04

Grazie mille! Teeth smile
In realtà ho passato cinque minuti buoni a pensarci, ma il massimo a cui sono arrivato era "raccogliere" che non mi piaceva troppo, per cui ho optato per un semplice "prendere" Regular smile

DarkJoshuaDarkJoshua    শনি, 20/04/2019 - 21:16

Anch'io avevo pensato a "raccogliere", solo che scrivere "raccogliere con le mani a coppa" era troppo pesante. "Prendere", in effetti, funziona molto meglio.