Nashi litsa (Наши лица) (ইংরেজী অনুবাদ)

Advertisements
প্রূফরিডিং এর অনুরোধ

Nashi litsa (Наши лица)

Наши лица как коробки.
Наши ноги как столбы.
Наши взгляды словно пробки
Недоваренной еды.
 
Наши кости - арматура,
Наше мясо - это гипс.
Чтобы пуля не пробила
Снизу вверх и сверху вниз.
 
Наши руки как обрубки
Молотков ножей и вилок,
Наши пальцы как затычки
Из невыпитых бутылок.
 
Наши мысли как гангрена,
Нам мешают вечно жить.
Наши чувства как полено -
Ни поднять, ни опустить.
 
Наши руки нам помогут,
Наши ноги унесут.
Наши мысли нас подымут,
Наши чувства увезут.
 
Увезут в края далекие,
Будем шишки собирать.
Будем мы с тобой, любимая,
Наше детство вспоминать.
 
Наше детство, нашу юность
Нашу старость разбитную,
Эх, нашу бытность, да самобытность,
Где найдешь еще такую?
 
Наши детки, наши тетки,
Наши батьки да братья -
В бочке все они селедки,
Очень дружная семья.
 
Семья дружная, большая,
Да традицией богата,
А я пива вкус вкушаю
Себе на радость.
 
Что ж нам осталось?
Молодость да старость.
Что же нам осталось?
Молодость да старость.
Что же нам осталось?
Молодость да старость.
Что же нам осталось?
Молодость да старость.
Да старость,
Да старость,
Да старость.
Да.
 
zanzarazanzara দ্বারা রবি, 25/03/2018 - 21:17 তারিখ সাবমিটার করা হয়
zanzarazanzara সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন শুক্র, 26/04/2019 - 07:08

Our faces

See, our faces look like cardboard,
Feet are similar to sticks.
When we look at you, it seems so
You ate something undercooked.
 
Bones are with steel reinforcement.
Flesh is made from gypsum blocks.
That's enough to save from bullets,
Piercing top down, bottom up.
 
Hands like rusty metal slices
Of the hammers, knives and forks.
Fingers, they resemble corks from
Never opened liquor bottles.
 
Thoughts assassinate like gangrene,
Hinder us from living on.
Feelings like the heavy lumber,
You can't throw out or enjoy.
 
Hands will help to liberate us.
Feet will help to run like hell.
Thoughts can lift beyond the heavens,
Feelings carry us away.
 
To such distant lands and hapless1, where
We'll be picking up pinecones,
Where together with my darling
We'll remember all our youth.
 
Early childhood, those young years and
as well as the cheerful old age.
Hey, our distinctiveness and uniqueness,
Think of anything more awesome!
 
Fathers, brothers, mothers, cousins,
Our companions and so forth,
All together are like sardines,
A friendly family indeed.
 
A large family, united,
Rich tradition of devotion.
But I just indulge in good beer
Simply 'cause it makes me happy.
 
What we are preserving?
Youthfullness and old age.
What we are preserving?
Youthfullness and old age.
What we are preserving?
Youthfullness and old age.
What we are preserving?
Youthfullness and old age.
And old age,
And old age,
And old age,
Yes.
 
  • 1. in GULAG, for example
Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky দ্বারা বুধ, 24/04/2019 - 00:09 তারিখ সাবমিটার করা হয়
Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন বৃহস্পতি, 02/05/2019 - 22:25
লেখকের মন্তব্য:

Many thanks to Sandring and Phil Ambro for corrections.

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
"Nashi litsa (Наши ..." এর আরও অনুবাদ
ইংরেজী SPinhas Zelenogorsky
Idioms from "Nashi litsa (Наши ..."
See also
মন্তব্যসমূহ
IgeethecatIgeethecat    বৃহস্পতি, 25/04/2019 - 05:04

Bones are from steel reinforcement.
Meat's as though plaster cast.
>>> just a suggestion:
Our bones are like an armature,
Our flesh is like a plaster cast.

Thoughts demolish like a gangrene, —>. IMHO, “to demolish” - это больше о применении физической/механической силы, like “to demolish a building”, а гангрена, она скорее “destroys, ruins, kills, etc.”
Regular smile

SchnurrbratSchnurrbrat    বৃহস্পতি, 25/04/2019 - 05:42

i don't like "armature", i've never heard this one, only "steel reinforced concrete". And i have read TONS of books about fortifications in WW2 for instance.

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    বৃহস্পতি, 25/04/2019 - 12:39

Спасибо, но тогда мы перейдем с хорея на ямб. Я долго бился, убивая все эти "our" в начале каждой строки. По поводу demolish надо будет подумать.

SchnurrbratSchnurrbrat    বৃহস্পতি, 25/04/2019 - 05:26

That is one funny song, indeed. I mostly ignored Nol' during my student years, but this line deserves kudos:
"Наши пальцы как затычки
Из невыпитых бутылок."
I would recommend "OF unopened wine bottles." to get stress position right. I personally in favor of stress position vs grammar and such  Teeth smile

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    বৃহস্পতি, 25/04/2019 - 12:47

Кстати, да, у меня тут ошибка, я почему-то решил, что ударение в unopened на первом слоге. Спасибо! Заодно избавимся от паразитного the

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    বৃহস্পতি, 25/04/2019 - 13:00

Да, Федор Чистяков здесь абсолютно прекрасен. "Ноль" явно недооценен.
А слышите хихиканье в видео на этой фразе?

SchnurrbratSchnurrbrat    বৃহস্পতি, 25/04/2019 - 05:39

Regarding wine bottle stoppers, my favorite line so far was this:
"Но опять жизнь моя, продолжая путь,
Спотыкается о пробку от вина."
Cuts like a knife.

JadisJadis    বৃহস্পতি, 25/04/2019 - 12:46

Hi, does anyone know, has the singer an accent from any particular region ? (and which one ?) Or is it just his way of singing ?

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    বৃহস্পতি, 25/04/2019 - 13:05

У певца сильный и четкий ленинградский акцент. Он просто слегка придуривается, совсем чуть-чуть шепелявит и следует голосом за своим аккордеоном, на котором играл прекрасно даже в столь юном возрасте. А сейчас (на мой личный взгляд) сильно потерял в вокале, но прибавил в мастерстве аккордеониста. Еще зачем-то на видео второй голос местами наложен, видимо, для создания ощущения хорового пения.

JadisJadis    বৃহস্পতি, 25/04/2019 - 13:01

Ah OK thanks, quite interesting (I especially noticed the "ы"). Someone told be it could be an accent from Rostov, but without guarantee.

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    বৃহস্পতি, 25/04/2019 - 13:10

Федор Чистяков типичный ленинградский интеллигентный мальчик, а мы тут все либо картавим, либо шепелявим, либо пришепетываем, либо бормочем под нос.

Я родился и вырос в балтийских болотах, подле
серых цинковых волн, всегда набегавших по две,
и отсюда - все рифмы, отсюда тот блеклый голос,
вьющийся между ними, как мокрый волос,
если вьется вообще.
(И.Бродский. "Я родился и вырос...")

Phil AmbroPhil Ambro    শুক্র, 26/04/2019 - 03:40

Pinhas, a few spelling mistakes (and of course the A, AN, THE problems). In addition, I've made a few alternate suggestions, because as much as it may seem understandable to you, it really isn't in English. You just translated it a LITTLE TOO LITERALLY. Take a look at my suggestions. Use what you want, ignore the rest. For example: "Our faces are like boxes." The English mind thinks that "OUR FACES ARE LIKE CUBES." Etc. Just take a look and see what you think.
Best of luck friend.

BTW, I'm really sick with the flu right now, so I'm not on that much, but if you need any more help, send me a msg. I check those. Regular smile

Our faces look like CARDBOARD
OUR feet are LIKE STICKS.
WE LOOK LIKE
WE'VE EATEN RAW FOOD.

OUR BONES ARE BRITTLE.
(OR)
OUR BONES ARE HELD TOGETHER WITH METAL PINS.
OUR MUSCLES ARE LIKE PLASTER.
ENOUGH TO SAVE US FROM A BULLET
COMING FROM ABOVE OR BELOW.

OUR hands are like rusty metal SHAVINGS
FROM hammers, knives and forks.
OUR fingers resemble CORKS
FROM unopened WINE bottles.

Thoughts destroy us like () gangrene,
Always HINDERING us FROM LIVING.
OUR FEELINGS, LIKE A HEAVY LOG
WON'T raise up or BE RELEASED.

Our hands help TO PROTECT US.
Our feet help us TO run like hell.
OUR thoughts can lift us beyond THE HEAVENS,
OUR feelings carry us away...

...to some TRADGIC LAND,
where we'll PICK-UP PINECONES,
where YOU AND I TOGETHER, MY BELOVED
WILL REMEMBER our youth.

Our early childhood, THOSE younger years and
THE CHEERFUL autumn of our AGING.
WE'RE ALL DIFFERENT YET UNIQUE,
Can you THINK OF ANYTHING MORE AWESOME?

Fathers, brothers, mothers, cousins,
Our companions and so forth,
All together are like sardines,
A friendly family indeed!

A large family, united,
Rich traditions of () friendship.
But I just indulge A in draft beer
Simply 'cause it makes me happy.

What we are preserving?
Youthfullness and old age.
What we are preserving?
Youthfullness and old age.
What we are preserving?
Youthfullness and old age.
What we are preserving?
Youthfullness and old age.
And old age,
And old age,
And old age,
Yes.

Phil AmbroPhil Ambro    শুক্র, 26/04/2019 - 03:45

TWO MISTAKES IN MY COMMENTS:

"But I just indulge in A draft beer." NOT "But I just indulge A in a draft beer".
And, "TRAGIC" not "TRADGIC". Although it should be written that way. LOL. But, English is fucked up with its spelling.

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    শুক্র, 26/04/2019 - 03:54

Thank you very much, Phil! I'll try to take your advices and keep the rhythm. It'll not be easy.
Get well soon!

Phil AmbroPhil Ambro    শুক্র, 26/04/2019 - 03:59

Thank you. Rhyming isn't easy, even for us fluent speakers. Good luck!
One easy line to rhyme, you just have to switch a sentence.

OUR hands are like rusty metal SHAVINGS
FROM hammers, knives and forks.
OUR fingers resemble CORKS
FROM unopened WINE bottles.

Our hands are like rusty metal
from hammers, knives and forks.
From bottles of unopened wine
our fingers resemble their corks.

Phil AmbroPhil Ambro    সোম, 29/04/2019 - 04:48

Thank you. As for your song, it still needs some fixing.
(And, unfortunately, it does NOT rhyme. But for the most part, it is understandable, except for the following parts).

Our feet are JUST LIKE sticks.
When we look at you, you LOOK like
YOU ATE SOMETHING RAW

OUR bones are REINFORCED STEEL.
OUR FLESH (or MUSCLE) is made from CINDER blocks.
() Enough to save US from bullets,
Piercing top down, OR bottom up.

Fingers, they resemble corks from
Never opened WINE bottles.

Thoughts KILL US like gangrene,
AND hinder us from living ON.
Feelings like the heavy (???billet???), {I don't know what a "billet" is, and I'm fluent in American English. Maybe it's a British word. But, I've never heard it. To me, it sounds like a part of a chicken.}
(???Neither raise them nor release.???) {This makes NO sense.}

To such distant lands (???unfortunate1,???) > Try, "To such unfortunate lands." OR "To such lands, it's unfortunate."
Where we'll be picking up (???cones???), > I tried to explain this. But, you really DO have to say "pinecones". If not, you're talking about those orange rubber traffic cones uses to divert traffic.

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    মঙ্গল, 30/04/2019 - 03:09

Phil, thank you for your fantastic patience and persistence! I appreciate it very much.

>it does NOT rhyme
No, I never didn't try to rhyme. I try to keep RHYTHM, includins stresses, not rhyme. That's why I don't use "Our" as first syllable in any line.

I've made some corrections again, following your advices. Unfortunately, not to all of them (rhythm!)

>steel reinforcement.
It's important to keep the order of words. May be "Bones are WITH steel reinforcement"?

>WINE
I guess the word "vino" is acceptable? It has stress on 2nd syllable, that's what I need, but "wine" is on the first.

I hope we've solved the cone-problem this time.

Phil AmbroPhil Ambro    মঙ্গল, 30/04/2019 - 06:02

Sorry Pinahs, a few problems:

In English we use redundant ME MY / HE HIS, etc. But, Russian doesn't. If it's understood whose it is, Russians leave it out. But, in English, even though we know whose it is, we still say it. It's part of our language. So all these times that I put "OUR" in there is NECESSARY in English!!! Without it, it sounds very strange to us. Sorry.

As for VINO. In English it's "wine". If you use the word "VINO", which we do sometimes, it's rather weird. It's normally said sarcastically, as if you're trying to pretend to be French, or very sophisticated, when you're not. "I would like a glass of your finest 'vino', under $3."
And you're wrong about the stress. In English "WINE" is УАЙН And "VINO" is ВИ-но. The stress is on the ВИ, not the НО.

As for steel reinforced legs. I'm sorry again, but if this is a common expression in Russian, it is NOT in English. The BEST we can say in English is something like "OUR LEGS ARE LIKE REINFORCED STEEL." That's really the only way you can say it. Otherwise, you're trying to make English equal Russian, and it DOES NOT!!!

Please understand that I'm not trying to insult you in any way, but the truth is that Russian is SOOOOO different than English. I cannot understand many common things in Russian, just because in English they make NO SENSE. The same is true when you translate. I know you are trying to keep the Russian "Steel reinforced legs", but we just don't say that!
If you mean that a person is crippled, and uses some form of steel support braces around his legs, that is what an English listener maybe hears when you say, "Legs are like reinforced steel." Otherwise, it makes NO SENSE. NONE.

I hope my comments are helpful. I mean to help, not insult. By the way, I also need help. I translated a Russian song, and I cannot understand one line of it. It makes absolutely NO SENSE. Of course, in Russian it does. But, in English, no matter how hard I try, I cannot understand what in the hell he's trying to say. Here's the Russian. And here's how I translated it into English.

Кто как играет, кто где летает
Кого что качает, кого что качает

Who wants to play? So that wherever you go
you make the world around you a better place for everyone there?

JadisJadis    মঙ্গল, 30/04/2019 - 06:55

Perhaps "claret bottles", or "liquor bottles" ? They don't say anything about what is in the bottles, but of course, if there are corks, it would rather be some kind of wine.

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    মঙ্গল, 30/04/2019 - 14:17

Thank you, Phil! I will think over.
I think, the cheap VINO is what we need. Fedor (the artist) definitely talked about very cheap sort. Like "бормотуха". That's why I refused whiskey. I'm afraid the claret is too elegant choice for Soviet boy.
But "liquor" is ok, thank you!

>Кто как играет, кто где летает
Кого что качает, кого что качает

It looks like rap. We need to know context. Without context I can offer something like:

Who plays the game and in what way? Who and where flyes?
What kind of music you download on internet? And what kind of music the other people download?
What kind of music rocks you? And what kind of music rock other people?

Each 3 words ("кто где летает" etc.) contains 2 questions simultaneously:
who and how, or who and where, or who and what. It's typical russian construction.

For example: You meet 3 guys and ask them: "Кто откуда, ребята?"
First answers: Moscow; the second: Washington, the third: Addis Ababa

The typical question on the market is "Что почем?". It means: what do you have and what are the prices?

Phil AmbroPhil Ambro    মঙ্গল, 30/04/2019 - 15:34

Thank you very much!!! Great explanation!
But, there's still something weird. Why isn't it Кто КУДА летит?

BratBrat    মঙ্গল, 30/04/2019 - 16:28

Do you mean this song?
Well, летит implies a certain direction while летает does not. It means "who soars where"
Кого что качает means "who gets a kick out of what"
 

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    মঙ্গল, 30/04/2019 - 15:44

Кто где летает means permanent action, present simple time, like "Я птица, я летаю в небесах". I think, It's like "What do you dream? Where your dreams wander?" - but author addresses this question to several persons.