Guantanamera (রাশিয়ান অনুবাদ)

Advertisements
প্রূফরিডিং এর অনুরোধ
স্পেনীয়

Guantanamera

Yo soy un hombre sincero
De donde crecen las palmas
Yo soy un hombre sincero
De donde crecen las palmas
Y antes de morirme quiero
Echar mis versos del alma
 
Coro:
Guantanamera
Guajira Guantanamera
Guantanamera
Guajira Guantanamera
 
Mi verso es de un verde claro
Y de un carmín encendido
Mi verso es de un verde claro
Y de un carmín encendido
Mi verso es un ciervo herido
Que busca en el monte amparo
 
Coro
 
Cultivo la rosa blanca
En junio como en enero
Cultivo la rosa blanca
En junio como en enero
Para el amigo sincero
Que me da su mano franca
 
Coro
 
Y para el cruel que me arranca
El corazón con que vivo
Y para el cruel que me arranca
El corazón con que vivo
Cardo ni ortiga cultivo
Cultivo la rosa blanca
 
Coro
 
Con los pobres de la tierra
Quiero yo mi suerte echar
Con los pobres de la tierra
Quiero yo mi suerte echar
El arroyo de la sierra
Me complace mas que el mar
 
suertudasuertuda দ্বারা শনি, 06/04/2013 - 15:50 তারিখ সাবমিটার করা হয়
SaintMarkSaintMark সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন বৃহস্পতি, 22/09/2016 - 05:14
রাশিয়ান অনুবাদরাশিয়ান (equirhythmic, rhyming)
Align paragraphs
A A

Гуантанамера

Я просто честный мужчина
Я там, где пальмы под небом
Я просто честный мужчина
Я там, где пальмы под небом
Хотел бы до своей кончины
Из сердца вырвать куплеты
 
ПРИПЕВ
Гуантанамера1
Девчина Гуантанамера
Гуантанамера
Девчина Гуантанамера
 
Мой стих он цвета травы зеленой2
И также насыщенно-красный
Мой стих он цвета травы зеленой
И также насыщенно-красный
Мой стих подобен раненной лани
Приют в горах что ищет устало
 
ПРИПЕВ
 
Мне с белою розой нужно
Работать в зной лета и в холод3
Мне с белою розой нужно
Работать в зной лета и в холод
Роза настоящему другу
Что помогал мне охотно
 
ПРИПЕВ
 
Тирану, что вырвал сердце, сердце
В котором жизнь моя бьется
Тирану что вырвал сердце, сердце
В котором жизнь моя бьется
Терния4, крапивы не дам я
Дарю белу розу щедро
 
ПРИПЕВ
 
Бедняки всей земли нашей
Я рад разделить ваш удел
Бедняки всей земли нашей
Я рад разделить ваш удел
Ведь ручей мне горный краше
Чем любой океан на Земле
 
  • 1. Жительница г. Гуантанамо.
  • 2. светло-зеленый в оригинале
  • 3. Июнь и Январь в оригинале
  • 4. Чертополох и крапива в оригинале
© Schnurrbrat
Critique is always welcomed (proof-read or not, negative too).
SchnurrbratSchnurrbrat দ্বারা শুক্র, 17/05/2019 - 23:56 তারিখ সাবমিটার করা হয়
SchnurrbratSchnurrbrat সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন বৃহস্পতি, 23/05/2019 - 03:23
লেখকের মন্তব্য:

Эквиритмический перевод наиболее известной кубинской песни, впервые исполненной Хосе Фернандесом в 1929 году. Слова написал кубинский поэт и борец за независимость - Хосе Марти. Для текста песни были выбраны стихи из сборника "Простые Стихи", содержащего 46 стихотворений-четверостиший. Название Гуантанамера (или Гуахира Гуантанамера) означает женщина (простолюдинка) из города Гуантанамо.

Буду признателен за мнения по поводу следущих версий:
Я там где пальмы и ЛЕТО
Из сердца ВЫНУТЬ куплеты
На ветер бросить куплеты
В котором жизнь моя КСТАТИ

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
মন্তব্যসমূহ
IgeethecatIgeethecat    বুধ, 22/05/2019 - 04:13

Там вообще-то пальмы росли, не он. А он - типа как оттуда, где пальмы росли, ну, и наверное, все под небом

Из сердца вырвать куплеты — imho, он их не вырывает из сердца, он их от души вышвыривает

Работать в зной лета и в холод —> так стойте с классикой «И снег, и ветер, или звёзд ночной полёт» - в такой же относительной близостью к оригиналу

SchnurrbratSchnurrbrat    বুধ, 22/05/2019 - 20:22

Thanks, i got the meaning of the original, look up my author's comments above:
Я там где пальмы и ЛЕТО
Из сердца ВЫНУТЬ куплеты
На ветер бросить куплеты
В котором жизнь моя КСТАТИ

IgeethecatIgeethecat    বুধ, 22/05/2019 - 04:23

I looked at your author’s comments which don’t make much sense because it’s hard to understand which lines you are referring to

SchnurrbratSchnurrbrat    বুধ, 22/05/2019 - 04:31

Hmm. They're just alternative version/lines, that's it. I had so many draft versions for each stanza and left few to discuss and approve/substitute. They're all interchangeable meter/rhyme wise.

SchnurrbratSchnurrbrat    বুধ, 22/05/2019 - 20:21
Igeethecat a écrit :

imho, он их не вырывает из сердца, он их от души вышвыривает

Hola, Маша!
Верно, но я перевожу на русский, а не раставляю дословные значения слов в линию. В русском ничего из души не швыряют, и не вышвыривают, и очевидно cердце здесь не как орган тела, а как душа.

sandringsandring    বুধ, 22/05/2019 - 08:56

Uncommon,
А мы испанский разве знаем? Нет там никакой дивчины. И вообще, что важнее - количество слогов или то, что это политический и поэтический манифест Хосе Марти? Вам лучше перенести свой перевод в другую редакцию песни, потому что эта интерпретация совсем другая. Мы видео слушаем? Regular smile

SchnurrbratSchnurrbrat    বৃহস্পতি, 23/05/2019 - 03:23

Hola, Надя!
Интересено, когда-нибудь перевод будут оценивать без изучения странички переводчика? Ну чтобы не оставить Ваш вопрос без ответа - изучал, забросил, но есть интерес и возможность продолжить начатое. Перевод сделан на мой родной, что не возбраняется правилами. Дословный перевод я для себя сделал, и поскольку стихи написаны очень простым языком, сомневаться в его правильности у меня поводов нет. Насколько я справился с задачей сохранения смысла и словаря оригинала при своем рифмованном переводе с сохранением порядка ударных и безударных слогов оригинала - Вам решать.

По поводу видео, мы вроде бы должны переводить lyrics а не video (а редакторы должны следить чтобы одно соответвовало другому), я прослушал также все доступные версии by Joseito и попросил починить неработающие линки, но версия песни, расположенная на этой страницы, единственная на LT, которая содержит ЧЕТЫРЕ общепринятых куплета. К слову, политический-патриотический смысл строк был заложен ДО того как эту песню спели с известным припевом. Так что фактически, мы все переводим четыре (или меньше) НЕЗАВИСИМЫХ четверостишья поэта патриота борца за независимость Кубы. Я переводил эту песню, так как бы я переводил стихи Марти, однако, эта песня является самой узнаваемой Кубинской, и лишать ее ритма по-мне такое же кощунство как лишать ее смысла. Перевод сделан не с целью самоупражнения в русской поэзии под заданный рисунок ударений, но как перевод песни, которая мне лично интересна/дорога (также как и малаганка).

Собственно к критике:
guajira - испанские эксперты (без сарказма) перевели это слово простым английским словом guajira, то есть никак не перевели. Мне тоже было бы легко оставить "гуахира" и сделать ссылку, что это женщина простолюдинка и тп. Но я не вижу большого криминала для использования "Девчина" в этом контексте. Но спасибо за мнение, учту.

И чтобы два раза не вставать, отвечу @Igeethecat
Дословный перевод:
"Выращиваю я белую розу в июле и в январе
Для искреннего друга, что помогает откровенно
А тому жестокому, кто вырывает сердце которым я живу
Выращиваю я не чертополох и крапиву, Выращиваю я белую розу"

Мой перевод:
"Мне с белою розой нужно работать в зной лета и в холод
Роза настоящему другу, что помогал мне охотно
Тирану, что вырвал сердце, сердце в котором жизнь моя бьется
Терния, крапивы не дам я, дарю белу розу щедро"

Конечно, словарь перевода отличается от оригинала (неизбежно при римфо-метрованном переводе), но смысл [особенно политически патриотический про который говорит sandring] остается по-мне тем же. С моей точки зрения, это самые интересные стансы в песне, и смысл, и это запоминающееся противопоставление (или точнее мирный ответ жестокости) в переводе сохранены.

Michael ZeigerMichael Zeiger    বুধ, 22/05/2019 - 20:10

С моей точки зрения, это самые интересные стансы в песне, и смысл, и это запоминающееся противопоставление (или точнее мирный ответ жестокости) в переводе сохранены.
==============
- Меня не перестают удивлять зрелые, взрослые, солидные мужи, умиляющиеся странным людям, дарящим тиранам белые розы, - тиранам, которые тут же вырывают сердца им и их близким...
Враги у них на глазах насилуют их дочерей и жён, а затем вспарывают им животы. А эти гуманисты-пацифисты - дарят насильникам и убийцам белые розы... В надежде пробудить в них самые лучшие чувства...

SchnurrbratSchnurrbrat    বুধ, 22/05/2019 - 21:19

Михаил, попрошу Вас не углубляться в политику, наверняка найдутся русско-подкованные пользователи LT из стран конфликта, и все это превратится в очередную свалку.

Я не эксперт по кубинской истории, но по поводу "того жестокого" вполне возможно Марти имеет в виду не внешних врагов, а внутренних (классовых). Ему в заслугу превозносится объединение кубинского народа в борьбе против Испании. Так, он написал революционный манифест, в котором говорится, что и черные и белые должны ВМЕСТЕ бороться против ... и за экономическую свободу.

Пацифистический смысл цветка по-видимому вечен: https://en.wikipedia.org/wiki/Flower_Power_(photograph)

Michael ZeigerMichael Zeiger    বুধ, 22/05/2019 - 21:57
Schnurrbrat a écrit :

Пацифистический смысл цветка по-видимому вечен: https://en.wikipedia.org/wiki/Flower_Power_(photograph)

- Убивают-убивают этих поцефистов последние 15 миллионов лет, но всё никак добить не могут, - эти выродки в результате генетических мутаций появляются в социуме вновь и вновь, в каждом новом поколении, неся своим собратьям мучительную смерть... Sad smile

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    বুধ, 22/05/2019 - 22:04

15 миллионов лет назад мы были еще крокодилами-пацифистами, но благодаря этим самым ужасным генетическим мутациям сидим тут и рассуждаем в интернетах о страшном зле, которое несут в мир всякие ужасные Львы Толстые и Ганди, обрекающие собратьев на мучительную смерть. А в это время садисты и злодеи размножаются почкованием и растут как груши на березах, чтобы нести в мир умиротворение и гармонию.

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    বুধ, 22/05/2019 - 20:49

Михаил, Вы свое возмущение кому адресуете, 42? Во всем виноват Чубайс!

Michael ZeigerMichael Zeiger    বুধ, 22/05/2019 - 21:58
Pinhas Zelenogorsky a écrit :

Михаил, Вы свое возмущение кому адресуете, 42? Во всем виноват Чубайс!

- Это - само собой! Regular smile Teeth smile

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    বুধ, 22/05/2019 - 22:10

По поводу рифм: небом-куплеты, красный-лани, сердце-щедро, удел-Земле - хорошо бы усилить. В оригинале, насколько понимаю, рифмы сильные.

SchnurrbratSchnurrbrat    বুধ, 22/05/2019 - 22:14

Хорошо бы, но не легко бы. "пальмы и лето" для куплетов, но меня съедят за искажения смысла. Подумаем-с.

sandringsandring    বৃহস্পতি, 23/05/2019 - 06:29

Привет, Uncommon.

Я просто хотела сказать, что в этой редакции песни белой розы нет совсем. Это совершенно другая компиляция, это не оригинальный текст, написанный самим Марти. То есть, со временем, она будет изменена. У меня времени нет. Там только первый куплет такой же. Так что лучше сразу перенести его в другое место. Забочусь о Вас же, так сказать.

Откуда испанцам знать, что думают кубинцы, которые свой язык называют Cubano? Латиноамериканские песни часто начинаются с обозначения ритма, чтобы люди танцевали. То же самое и здесь. Guajira - это танец, это присказка. Смотрим мой перевод Las Lavanderas. Но у этого слова много значений, одно из которых "глубинка", сельская местность. И это значение Вы даже не во всех словарях найдете. Но так как мне это объясняли сами кубинцы еще сто лет назад, не верить им я не могу. Просто я постаралась отобразить разные смыслы в припеве - мило получилось, я считаю. Wink smile

SchnurrbratSchnurrbrat    বৃহস্পতি, 23/05/2019 - 16:57

Да, значений много,
Но, автор песни (Joseíto Fernández) написал песню не о сельской местности и/или кубинской музыке, а об определенной особе женского пола, с которой у него были романтические/платонические отношения, но ничего не вышло, дама ушла от него. Если верить википедии, автор несколько раз давал именно такое объяснение.

Если Вы будете править текст(ы), сделайте/оставьте пожалуйста хотя бы одну каноническую версию с четырьмя куплетами: cтихи Марти, куплет Гуантанамера, издание времен Кубинской революции. Видео на ютубе приходят и уходят, а этот кубинский стандарт остается на века.
Я прослушал Joseíto на YT и не могу порекомендовать добавление любых его архивных записей на LT. Он поет про все, что угодно, и в любом порядке.

PS Вы уж лучше меня 42 называйте. Я регистрировался - вбил первое, что попалось на глаза.

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    বৃহস্পতি, 23/05/2019 - 17:29

Две сороки вернулся! С платоническими отношениями вечно какая-нибудь засада: то революция, то донкишотство. А как это Вам Uncommon первым на глаза попалось?