Письмо М. Ю. Лермонтова к Плаутину Н. Ф. (জার্মান অনুবাদ)

Advertisements

Письмо М. Ю. Лермонтова к Плаутину Н. Ф.

-начало марта 1840 г. В Петербурге-
 
Ваше превосходительство,
 
Милостивый государь!
 
Получив от Вашего превосходительства приказание объяснить вам обстоятельства поединка моего с господином Барантом, честь имею донести вашему превосходительству, что 16-го февраля на бале у графини Лаваль господин Барант стал требовать у меня объяснения насчет будто мною сказанного; я отвечал, что всё ему переданное несправедливо, но так как он был этим недоволен, то я прибавил, что дальнейшего объяснения давать ему не намерен. На колкий его ответ я возразил такой же колкостию, на что он сказал, что если б находился в своем отечестве, то знал бы как кончить дело; тогда я отвечал, что в России следуют правилам чести так же строго, как и везде, и что мы меньше других позволяем себя оскорблять безнаказанно. Он меня вызвал, мы условились и расстались. 18-го числа в воскресенье в 12 часов утра съехались мы за Черною речкой на Парголовской дороге. Его секундантом был француз, которого имени я не помню и которого никогда до сего не видал. Так как господин Барант почитал себя обиженным, то я предоставил ему выбор оружия. Он избрал шпаги, но с нами были также и пистолеты. Едва успели мы скрестить шпаги, как у моей конец переломился, а он мне слегка оцарапал грудь. Тогда взяли мы пистолеты. Мы должны были стрелять вместе, но я немного опоздал. Он дал промах, а я выстрелил уже в сторону. После сего он подал мне руку, и мы разошлись.
 
Вот, Ваше превосходительство, подробный отчет всего случившегося между нами.
 
С истинною преданностию
 
честь имею пребыть
 
Вашего превосходительства
 
покорнейший слуга
 
Михайла Лермонтов.
 
vodkapivovodkapivo দ্বারা বুধ, 14/09/2016 - 08:41 তারিখ সাবমিটার করা হয়
জার্মান অনুবাদজার্মান
Align paragraphs
A A

Brief von M. J. Lermontow an N. F. Plautin

- Anfang März 1840, Peter(s)burg
 
Eure Exzellenz,
 
Gnädiger Herr!
 
Nachdem ich von Eurer Exzellenz den Befehl erhalten habe, Euch die Umstände meines Duells mit Herrn Barante zu erklären, habe ich die Ehre, Eurer Exzellenz darzulegen, dass am 16. Februar auf dem Ball bei Gräfin Laval Herr Barante von mir eine Erklärung bezüglich meiner Äußerung zu verlangen beliebte; ich antwortete, dass alles ihm Übermittelte ungerechtfertigt sei, da er sich jedoch damit unzufrieden zeigte, so fügte ich hinzu, dass ich nicht gewillt sei, ihm weitere Erklärungen zu gewähren. Auf seine spöttische Antwort hin reagierte ich mit dem gleichen Spott, woraufhin er meinte, wenn dies in seinem Heimatland geschähe, so wüsste er, wie er die Angelegenheit zum Abschluss zu bringen hätte; da antwortete ich, dass man in Russland die Regeln der Ehre genauso streng beachte, wie anderswo auch, und dass wir weniger als andere erlauben, uns ungestraft zu beleidigen. Am Sonntag, dem 18. um 12 Uhr mittags kamen wir am Schwarzen Fluss an der Pargolovsker Straße zusammen. Sein Sekundant war ein Franzose, dessen Name ich mich nicht entsinne und den ich bis dato noch niemals gesehen hatte. Da sich Herr Barante beleidigt fühlte, überließ ich ihm die Wahl der Waffen. Er wählte Degen, doch verfügten wir auch über Pistolen. Kaum gelang es uns, die Degen zu kreuzen, als meine Spitze brach und er mich leicht an der Brust streifte. Daraufhin nahmen wir die Pistolen. Wir mussten gleichzeitig schießen, doch ich zögerte ein wenig. Er hatte einen Fehlschuss, und ich schoss also zur Seite. Danach gab er mir die Hand, und wir trennten uns.
 
Hier also, Eure Exzellenz, der ausführliche Bericht über das zwischen uns Vorgefallene.
 
Mit aufrichtiger Ergebenheit
 
habe ich die Ehre zu verbleiben
 
Eurer Exzellenz
 
demütiger Diener
 
Michail Lermontow.
 
© Vera Jahnke
Vera JahnkeVera Jahnke দ্বারা রবি, 09/06/2019 - 12:12 তারিখ সাবমিটার করা হয়
Vera JahnkeVera Jahnke সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন বুধ, 12/06/2019 - 06:14
লেখকের মন্তব্য:

über Duelle allgemein:
https://de.wikipedia.org/wiki/Duell

über Lermontow (russischer Schriftsteller, 1814 - 1841):
https://de.wikipedia.org/wiki/Michail_Jurjewitsch_Lermontow

Auszug:
Lermontow widmete 1837 sein Gedicht Der Tod des Dichters dem russischen Nationaldichter Alexander Puschkin, der im Duell tödlich verletzt worden war. Daraufhin wurde Lermontow zu einem Militärregiment in den Kaukasus verbannt. So konnte er den Kaukasus und den Krieg des russischen Zarenreiches gegen die dortige Stammbevölkerung hautnah miterleben. 1838 durfte er nach Sankt Petersburg zurückkehren. Sein Duell mit dem Franzosen Ernest de Barante führte zur abermaligen Versetzung in den Kaukasus. Dort fand Lermontow im Juli 1841 im Duell mit Nikolai Martynow den Tod.

über Plautin (russischer General, 1796 - 1867):
http://eliotsofporteliot.com/plaoutines/plautin-nikolai-fedorovich.html

über das Duell mit Barante (schlecht übersetzter Link):
https://www.tostpost.com/de/bildung/21311-nikolay-martynov-der-in-einem-...

5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
মন্তব্যসমূহ
Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    শনি, 15/06/2019 - 17:27

Устим, я не уверен. А если "иди в п...у"? А если "иди к чертовой матери"? Писать "иди кчертовойматери"?
Кстати, с "на фиг" и "нафиг" и даже "пофиг" идут споры в филологической среде. Я сам наблюдал.

устим ладенкоустим ладенко    শনি, 15/06/2019 - 17:45

Ну в п-у это конкретика, чертовая мама это словосочетание, нафиг/пофиг писал бы вместе если там не идет речь о конкретных фигах. Думаю, филологи тут не доработали... Кстати, подобный случай "внатуре" - писал бы вместе если не идет речь о натуре.

Художник не увидел в натуре внутренней красоты ибо был внатуре пьян и не соображал.

устим ладенкоустим ладенко    শনি, 15/06/2019 - 18:03

Лобковая вошь пошла на х** с правого яйца. Пошла нах**! - обрадовалась ее соседка с левого.

BratBrat    শনি, 15/06/2019 - 18:43
Pinhas Zelenogorsky wrote:

Кстати, с "на фиг" и "нафиг" и даже "пофиг" идут споры в филологической среде. Я сам наблюдал.

Да, споры идут, так как в русском языке до сих пор существуют составные наречия ("с ходу", "на лету", но "влёт"). Тут дело такое: процесс агглютинации (прилипания) предлога к слову и превращения его в приставку - он не совсем быстрый, а в корень (как в слове "призрак") - так и вообще несколько веков занимает. Так что вот и спорят филологи. В любом случае вопрос решается на основе частотности употребления в художественной литературе, а вот с матерками тут некоторые проблемы возникают, поэтому спорить можно до(усрачки). Wink smile
В общем, читайте Костю Уварова, Егора Летова, Пелевина, Лимонова и т.д., и будет вам счастье.

JadisJadis    শনি, 15/06/2019 - 14:36

Ha ha. Yet I think that нахуй exists in Russian, and that there is a nuance with "на хуй", but that's only my own feeling. What is very strange for us is that the tonic accent (udarene) is on "на" (as in other expressions too).
And now (as a bonus) a cursing formula from Southern France :
Que le cul te pèle, et que tes bras soient trop courts pour le gratter !
(May your ass peel, and may your arms be too short to scratch it !)
 

IgeethecatIgeethecat    শনি, 15/06/2019 - 14:50

Ну раз пошла такая пьянка, то вы, наверное, про «пошёл на хуй» vs. «нахуй мне это нужно»? А это две большие разницы Teeth smile

BratBrat    শনি, 15/06/2019 - 16:15

Вовочка спрашивает у учителя русского языка:
- Яков Абрамович, а как пишется (по)хуй: слитно или раздельно?
- Это зависит от контекста, Вовочка. Если рассматривать в контексте глубины великой еврейской реки Иордан - то раздельно, а если в контексте моего отношения к твоим закидонам - то слитно.
Wink smile

A.S.MA.S.M    শনি, 15/06/2019 - 11:26

Я сейчас так говорю БУДЬ ЗДОРОВ, а ежели до кого не доходит ИДИ ВО БЛАГО.

BlackSea4everBlackSea4ever    শনি, 15/06/2019 - 13:42

Напомнило это мне анекдот:
Идёт парад мимо трибуны и один орёт "пламенный привет, пламенный привет"
Другой спрашивает: "шо ты орешь им пламенный привет - с ума сошёл?!"
- а шо я могу им кричать "чтоб вы сгорели?"

A.S.MA.S.M    শনি, 15/06/2019 - 13:46

Ещё можно так "И дай вам Бог вдвойне, чего желаете вы мне".

Иван ПоповИван Попов    শনি, 15/06/2019 - 14:07

Не знаю, я никому в своей жизни не завидовал.
И в сознательной жизни, не желал ничего плохого.
Хотя я тут на форуме, наверно самый зубастый Teeth smile
По мне так ты слишком плохо думаешь об окружающих Wink smile

Alexander FreiAlexander Frei    শনি, 15/06/2019 - 14:16

Незнакомец: "Вы знаете этого человека?"
Иван Попов: "Нет. Я никогда. его не видел, не читал, его стихи и переводы"
Незнакомец: "Вы скажите то, что Вы о нём думаете? "
Иван Попов: "А почему бы и нет?"

Иван ПоповИван Попов    শনি, 15/06/2019 - 14:38

Да, но может с последней строчкой я и переборщил -.-
каюсь.
Alexander, смешно конечно пошутил, довольно таки.
(это я чтобы не писать сразу 2 комментария)

BratBrat    শনি, 15/06/2019 - 16:16
A.S.M schreef

Я сейчас так говорю БУДЬ ЗДОРОВ, а ежели до кого не доходит ИДИ ВО БЛАГО.

Во благалище посылаете что ль? Да вы шутник!

IgeethecatIgeethecat    শনি, 15/06/2019 - 19:16

Ой, Брат, не шутите с ним, а то он сейчас нас всех вместе взятых на этой ветке (за исключением Нади) в такое благалище пошлёт, о котором мы только мечтать могли

A.S.MA.S.M    শনি, 15/06/2019 - 23:44

Так Надя то прекрасное излучает, потому я к ней и тянусь. Как вы не можете это понять. Внутренняя краса то не всем дана.

A.S.MA.S.M    শনি, 15/06/2019 - 23:35

А таким как вы я могу ещё так сказать УДАЧИ вам, а мне ВЕЗУХИ.

Vera JahnkeVera Jahnke    মঙ্গল, 11/06/2019 - 13:04

Спасибо большое, Надя, не дай мне умереть глупо...
Я буду искать хороший перевод ... 🐰 🕵️‍

Vera JahnkeVera Jahnke    মঙ্গল, 11/06/2019 - 12:25

Vielen Dank, Hansi, ich hatte die Originalschreibweise (= Peterburg) genommen, bei Lermontow hingegen die im Deutschen übliche.
Da Nadia/sandring sich noch nicht gemeldet hat, meine Frage an Dich: Hätte ich diesen Brief nicht übersetzen dürfen??
Im Übrigen hatte ich selbst schon einmal problemlos einen sehr poetischen Briefauszug von van Gogh reingestellt und außerdem Aphorismen von Kljutschewski. Falls das also nicht geht, bitte sagt mir einfach kurz Bescheid. Das fände ich netter als diese 1-Stern-Nummer. Vielen Dank.

Hansi K_LauerHansi K_Lauer    মঙ্গল, 11/06/2019 - 20:56

Liebe Vera,
einen auf LT als Song oder Gedicht veröffentlichen Text darf man natürlich auch übersetzen.
In den Regeln bezüglich "Inhalte hinzufügen" steht:
>"Nur Liedtexte und Poesie können als Künstler-Inhalte hinzugefügt werden."
Dieser Brief scheint aber eher zum Bereich "Literatur" zu gehören und dürfte nach den aktuellen Regeln auf LT nicht veröffentlicht werden.
Die Regeln sind im vergangenen Jahr aktualisiert und konkretisiert worden in Folge der "Maria Kritikou" - Querelen, die ständig Dialoge aus dem Film "Kill Bill" als "Lyrik" hier reingestellt hat. (soweit ich das mitverfolgt habe)
Es ist aber das Agreement getroffen worden, dass Veröffentlichungen, die vorher hier reingestellt worden sind (und für die z. B. auch schon Übersetzungen angefertigt worden waren), nicht nachträglich gelöscht werden.
Ob es eine Anweisung seitens der Administratoren gibt, dass solche Texte nicht mehr übersetzt werden dürfen, ist mir nicht bekannt, kann ich aber auch nicht ausschließen.

Liebe Grüße
Hansi

Vera JahnkeVera Jahnke    বুধ, 12/06/2019 - 06:13

Vielen Dank, Hansi! Nicht dass ich am Ende noch "Krieg und Frieden" hier reinstelle, zumal es da schon reichlich gute Übersetzungen gibt. Und falls ich noch mal etwas Grenzwertiges wie Aphorismen habe, kontaktiere ich einfach kurz das Team.
Liebe Grüße an Dich, Vera

Hansi K_LauerHansi K_Lauer    বুধ, 12/06/2019 - 06:55
Vera Jahnke schreef

Nicht dass ich am Ende noch "Krieg und Frieden" hier reinstelle, ...

... oder Du auf die Idee kämst, das Rezo-Video ("Zerstörung der CDU") zu transkribieren ...
Teeth smile

Pages