All'alba sorgerò [Let It Go] (গ্রীক অনুবাদ)

Advertisements
গ্রীক অনুবাদগ্রীক (equirhythmic)
A A

Την αυγή θ' ανατείλω

সংস্করণ: #1#2
Το χιόνι που πέφτει πάνω σε μέ
σκεπάζει τα πάντα με λησμονιά
στ' απόμακρο το βασίλειο
βασίλισσα... είμ' εγώ
 
Τώρα η καταιγίδα στην καρδιά μου ξεσπάει πλέον
η θέλησή μου δε θα τη συγκρατήσει
 
Διατήρησα το κάθε ψέμα
για τον κόσμο το σφάλμα είναι δικό μου
Δεν πάει έτσι, δεν θ' ανεχτώ
εν' άλλ' "όχι"
 
Από 'δώ και μπρος ​​θ' αφεθώ
να μ' οδηγήσ' η καρδιά μου για λίγο
θα ξεχάσω ό,τι ξέρω
κι από τώρα θα αλλάξω
 
Στέκω εδώ
πια δε θα φύγω
είμαι μόνη τώρα πια
από σήμερ' ο πάγος είναι σπίτι μου
 
Μερικές φορές είναι καλό
να μπορείς να διαφύγεις
μπορεί να φαίνεται άλμα μεγάλο
μα 'γω θα το τολμήσω
 
Δεν είναι ελάττωμα, είν' αρετή
και δεν θα τη σταματήσω ποτέ
κανένα εμπόδιο για μέ
Επειδή ...
 
Τώρα και στο εξής θα βρω
την ακριβή ταυτότητά μου
και θα ζώ, ναι, θα ζώ
για πάντα στην λευτεριά
 
Αν είναι εδώ η θέση μου
εγώ θα το μάθω
 
Η δύναμή μου διαχέεται τριγύρω μου
ο πάγος αναρριχάται και καλύπτει τα πάντα δίπλα του
μια σκέψη μου κρυσταλλώνει την πραγματικότητα
τα λοιπά είν' ιστορία πια
που πάει και φεύγει μακριά
 
Ξέρω, ναι, το ξέρω
όπως ο ήλιος θα βασιλεύσει,
γιατί μετά, γιατί μετά
την αυγή θα ανατείλω
 
Νατ΄ η καταιγίδα που
δεν θα κοπάσει
Από σήμερα, το πεπρωμένο θα μ' ανήκει.
 
theosggtheosgg দ্বারা বুধ, 12/06/2019 - 09:08 তারিখ সাবমিটার করা হয়
IceyIcey এর অনুরোধের জবাবে যোগ করা হলো
লেখকের মন্তব্য:

Μετάφραση από το πρωτότυπο στα ιταλικά.
Εν πολλοίς, διατηρήθηκε ο αριθμός συλλαβών ανά στίχο του πρωτοτύπου στη μετάφραση.

ইতালীয়ইতালীয়

All'alba sorgerò [Let It Go]

মন্তব্যসমূহ
IceyIcey    বুধ, 12/06/2019 - 09:40

Beh....una traduzione equiritmica non era la mia richiesta. Se avessi voluto che un tale parametro fosse mantenuto, l'avrei specificato

theosggtheosgg    বুধ, 12/06/2019 - 11:43

Anna, mi dispiace.
Mi sento che il tuo commento sopra, sicuramente non sia un tipo gentile.
Era la mia scelta personale a fare una traduzione equiritmnica. Qual è il tuo problema?

IceyIcey    বুধ, 12/06/2019 - 12:10

Se io avessi voluto una traduzione equimetrica, l'avrei specificato. Invece ho chiesto una traduzione normale, che riportasse il significato del testo italiano cercando di non alterarlo, per quanto possibile. Forzare un testo affinché sia equimetrico significa alterarne il significato. Magari poco, ma questo è quello che significa. Un lavoro del genere può essere tranquillamente pubblicato, ma quando stai rispondendo ad una richiesta, devi assicurarti che i parametri che tu decidi di imporre rispondano a quelli della richiesta. Mi dispiace, ma senza nulla togliere alla bontà del tuo lavoro, questo non è quello che avevo chiesto.

theosggtheosgg    বুধ, 12/06/2019 - 20:28

Αν γνωρίζεις ελληνικά, όταν διαβάσεις την ακριβέστατη μετάφραση που έδωσα από τα ιταλικά, θα διαπιστώσεις πως τσιρίζεις άνευ ιδιαιτέρου λόγου.

IceyIcey    বৃহস্পতি, 13/06/2019 - 09:33

Come noterai leggendo il mio profilo, no, io non parlo greco (mentre leggo sul tuo che hai segnato l'italiano come livello "fluent", perciò sto continuando ad usarlo, ma se desideri che passi all'inglese, dimmelo). Il perché io avessi richiesto una traduzione in una lingua che non conosco e ci tenessi che fosse fedele al testo italiano, senza fronzoli strani, sono argomenti che riguardano solo me.
Ora, io non so che modifiche tu abbia apportato nella tua traduzione per forzarne la metrica entro quella italiana. Potresti aver troncato delle parole, potresti averne spostate altre all'interno delle frasi in posizioni insolite, potresti aver preferito un'espressione che non era la più fedele, ma che ti aiutava ad aumentare o ridurre il numero di sillabe nel verso. Non lo so, ma tutte queste sono modifiche che io non avevo richiesto.
Quando pubblichi una traduzione per te stesso, puoi applicarci tutti i parametri che vuoi. Quando lo fai per gli altri, devi attenerti alle loro direttive. Se viene richiesta una traduzione in rima, i versi non possono finire con sillabe sempre diverse. Se viene richiesta una traduzione cantabile, la metrica non può essere a caso. Se non viene richiesto niente, si implica che la traduzione sia solo di significato, senza elementi che possano andare ad alterare inutilmente quest'unico parametro. Se tu vuoi applicarci qualche altro aspetto per tuo sfizio personale, puoi chiedere all'autore della richiesta se è d'accordo con questa tua idea. Nel mio caso, io ti avrei detto di no. Ti avrei detto di attenerti al testo, senza aggiungere filtri. Se tu avessi voluto creare una traduzione equimetrica, ti avrei risposto di pubblicare una traduzione separata rispetto alla mia richiesta, perché hai tutto il diritto di pubblicare un lavoro del genere, ma non era quello che interessava a me.

Ricordati sempre che quando stai rispondendo ad una richiesta, stai rispondendo alle esigenze di qualcun altro, non alle tue. Fine della discussione.

theosggtheosgg    বৃহস্পতি, 13/06/2019 - 10:44

Cara, stai ancora urlando senza motivo. E' piu' di claro che cosa volevi : una traduzione greca che l' ho datto. La traduzione è correttissima e -per strada, o no- ogni versetto della canzone ha così tante sillabe come la sua traduzione. E' claro ? Se non la vuoi, se non ti piace o qualsiasi, per favore, non usarla; e' semplice !

Tu hai comnciato questa iniutile discussione ed io ho il diritto di parlalre (non urlare) ultimo. Giusto ? Fine qua.
Amo il popolo italiano e ammiro la cultura italiana, nonostante i momenti sfortunati . Buona giornata ! :-)

IceyIcey    বৃহস্পতি, 13/06/2019 - 10:52

Qui nessuno mi pare che stia urlando. Sto solo cercando di spiegarti quali sono le regole che concernono le richieste, perché anche questo è il mio compito su questo sito. Quindi cerca di non dare in escandescenza, perché qui nessuno sta urlando e, soprattutto, nessuno ti sta attaccando.

theosggtheosgg    বৃহস্পতি, 13/06/2019 - 18:06

Tu stai insistando... Sono impressionato dalla tua totalmente inutile perseveranza ...
Mi dispiace, ma sono sicuro che le tue vene sembrano che si spezzeranno dalla tensione... Stai attento !

Per favore : non scrivi a me di nuovo !