Ночной звонок (ইংরেজী অনুবাদ)

Advertisements
প্রূফরিডিং এর অনুরোধ
ইংরেজী অনুবাদইংরেজী
A A

The midnight call

You call again,
Speak for a long time,
Stir up old feelings
With your voice.
The time at the window -
The day goes away,
How often together,
How often together
We faced the night?
We’re out of luck -
Then so be it.
Everything is gone,
Nothing to share.
 
Who told you,
Who told you,
That I long for you?
Who told you,
Who told you,
That I love you?
Your night call,
Your night call
Is like a prophecy.
It is chasing me,
It is chasing me
To loneliness.
 
Who told you,
Who told you,
That I long for you?
Who told you,
Who told you,
That I love you?
Your night call,
Your night call
Is like a prophecy.
It is chasing me,
It is chasing me
To loneliness.
 
Your voice trembles,
The receiver is hot,
As if it burns
A black candle.
Someone is there again
Knocking at your door,
I'd rather not know,
I'd rather not know
Who’s with you tonight.
Stop talking,
No need to call
In a stranger's house,
I want to forget,
Let me forget
Your voice.
 
Who told you,
Who told you,
That I long for you?
Who told you,
Who told you,
That I love you?
Your night call,
Your night call
Is like a prophecy.
It is chasing me,
It is chasing me
To loneliness.
 
Who told you,
Who told you,
That I long for you?
Who told you,
Who told you,
That I love you?
Your night call,
Your night call
Is like a prophecy.
It is chasing me,
It is chasing me
To loneliness.
 
Valeriu RautValeriu Raut দ্বারা মঙ্গল, 11/06/2019 - 20:57 তারিখ সাবমিটার করা হয়
Swede PotatoSwede Potato এর অনুরোধের জবাবে যোগ করা হলো
Valeriu RautValeriu Raut সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন বৃহস্পতি, 13/06/2019 - 14:38
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.

Ночной звонок

মন্তব্যসমূহ
IgeethecatIgeethecat    বৃহস্পতি, 13/06/2019 - 06:10

Nice translation, just one thing:
Душу бередишь — it is not exactly “You reopen my soul”. «Бередить» in this context means ‘to bring back the pain/the feelings/the memories that hurt’. «Душа» is also very special Russian word and has many meaning, ‘soul’ is one of them, but here it is not about the soul, it is more about his feelings. It is like her voice made him to remember the past feelings and it hurts. Now, it is your job to fit it into 6 words Wink smile

Feel free to PM me or ask here if you have any questions

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    বৃহস্পতি, 13/06/2019 - 06:37

Мой словарь на "бередить душу" предлагает "to strip up old feelings"

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    বৃহস্পতি, 13/06/2019 - 06:45

Ой, да, пардон. stir up. Кто о чем, а вшивый о бане.
Хотя стриптиз - тоже интересная интерпретация.

IgeethecatIgeethecat    বৃহস্পতি, 13/06/2019 - 07:46

Ну тогда ваш словарь прав, kinda:)

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    বৃহস্পতি, 13/06/2019 - 06:47

Кстати сказать, надо этот перевод 42 показать, а то он полагает, что с русского на английский никто кроме Фила из иностранцев не переводит.

Valeriu RautValeriu Raut    বৃহস্পতি, 13/06/2019 - 14:38

I have corrected - following your advice.

Thank you.