Varie (ইংরেজী অনুবাদ)

Advertisements
ইতালীয়

Varie

a Clara Petacci
 
Come una nuvola
così io vorrei un mattino
svegliarmi d'improvviso
sentirmi leggero
perdute le scorie
della materialita
sentirmi vicino
agli esseri cari
liberato lo spirito
ai lidi immortali
 
Alexander FreiAlexander Frei দ্বারা রবি, 16/06/2019 - 20:06 তারিখ সাবমিটার করা হয়
Valeriu RautValeriu Raut সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন রবি, 16/06/2019 - 21:21
ইংরেজী অনুবাদইংরেজী
Align paragraphs
A A

Variations

for Clara Petacci
 
like a cloud,
is how I want to one morning
suddenly awake
awake very lightly
freed from the metal snaild
from the material
feeling near
to all that is dear
the mind freed
on the way to eternal shores
 
Alexander FreiAlexander Frei দ্বারা রবি, 16/06/2019 - 21:03 তারিখ সাবমিটার করা হয়
লেখকের মন্তব্য:

Author of translation is Paul Damen

মন্তব্যসমূহ
barsiscevbarsiscev    বৃহস্পতি, 20/06/2019 - 22:38

А Габриэль д'Аннуццио, друг-враг Муссолини, создатель 1-го в мире
фашистского гос-ва Фиуме. 1919 г. Так он вообще поэт-профи. У Фиуме даже
псевдо-конституция была в стихах - творение Гаврика с друзьями.
Посмотрите его, может что-то найдёте.

Alexander FreiAlexander Frei    বৃহস্পতি, 20/06/2019 - 22:57

Спасибо! Поищу! Позвольте спросить откуда так хорошо знаете? Regular smile

barsiscevbarsiscev    বৃহস্পতি, 20/06/2019 - 23:09

Дело в том, что г. Фиуме - сейчас хорватский г. Риека, а оттуда и ноги растут.