Z kim ci będzie tak źle, jak ze mną (ইতালীয় অনুবাদ)

Advertisements
ইতালীয় অনুবাদইতালীয়
A A

Con chi starai così male come con me

Mi ingannavi! Mi tormentavi!
Ad ogni mia richiesta avevi una sola risposta: no!
Forse così è meglio: perché continuare a fingere,
quando la cucina polacca e questo corpo non ti eccitano più?
Siamo stati troppo sentimentali,
hai interrotto rapidamente questo stupido melodramma.
Sopra la citta c’è l’alba, sul tavolo c’è uno scontrino del lavasecco
con una nota breve: "Me ne vado, ritiralo tu".
 
Con chi starai così male come con me?
Per colpa di chi ogni giorno perderai tante opportunità?
Chi, meglio di me, ti avvelenerà
la pallida alba, le notti insonni?
Per colpa di chi smetterai di rasarti a metà,
uscirai sotto la pioggia irsuto e arrabbiato?
Chi avrà la salute e i nervi
per uno zero come te?
E in quale città al fianco di ogni signora
soffrirai e sarai completamente solo?
Come vuoi recitare un altro ruolo?
Chi si lascerà ingannare dalla tua sofferenza?
Con chi starai così male come con me
e chi mollerai un giorno come me?
Chi ti aspetterà in una notte insonne,
perché non ci sarò più io!
 
Infine, mollare qualcuno è una cosa ordinaria;
in fondo, sono stata io la prima a voler dirti: via!
Anche se ti bagnassi, anche se mangiassi il mio pane,
non mi importerebbe, ti manderei a quel paese!
Infine lasciamo perdere… non è colpa mia,
che non sei stato così… che non sei stato il mio tipo.
Un’altra si porterà via il tuo basco, la luce dei tuoi occhi,
ma prima che lei lo faccia, pensa per un attimo:
 
Con chi starai così male come con me?
Per colpa di chi ogni giorno perderai tante opportunità?
Chi, meglio di me, ti avvelenerà
la pallida alba, le notti insonni?
Per colpa di chi smetterai di rasarti a metà,
uscirai sotto la pioggia irsuto e arrabbiato?
Chi avrà la salute e i nervi
per uno zero come te?
E in quale città al fianco di ogni signora
soffrirai e sarai completamente solo?
Come vuoi recitare un altro ruolo?
Chi si lascerà ingannare dalla tua sofferenza?
 
Con chi starai così male come con me
e chi mollerai un giorno come me?
Chi ti aspetterà in una notte insonne?
Tu sai che ci sarò io!
 
AzaliaAzalia দ্বারা শুক্র, 14/06/2019 - 16:37 তারিখ সাবমিটার করা হয়
AzaliaAzalia সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন বৃহস্পতি, 20/06/2019 - 13:09
পোলিশপোলিশ

Z kim ci będzie tak źle, jak ze mną

" Z kim ci będzie tak..." এর আরও অনুবাদ
ইতালীয় Azalia
মন্তব্যসমূহ
DarkJoshuaDarkJoshua    বুধ, 19/06/2019 - 22:59

● "Forse così sia meglio"-> "forse così è meglio". Tryb łączący jest twoim wrogiem. Prawdą jest, że zdanie jest niepewne i tryb łączący wyraża nierzeczywistość i niepewności, ale tutaj problem jest taki, że tryb łączący zwykle trzeba w zdaniu podrzędnym i rzadko w głównym zdaniu. W tej stronie (www.comunicaresulweb.com/scrittura/congiuntivo/) są cztery przykłady, w których się używa tryb łączący w głównym zdaniu, choć w trzecim tryb łączący i tryb rozkazujący są podobne i w czwartym czas przyszły jest zwyklejszy.

● "uno scontrino dal lavasecco"-> "uno scontrino del lavasecco". Mi brzmi, jakby pracownik w chemicznej pralni napisał kwit tak, jak się pisze listę.

● To nie błąd, lecz pytanie: dlaczego przetłumaczyłasz "odbierz sama" z "ritiralo tu"? Ja wybrałbym "ritiratelo da sola"... choć może brzmieć za agresywne.

● "palida"-> "pallida". (Dwa razy)

● "uscirai nella pioggia peloso e arrabiato?"-> "uscirai nella (lepiej "sotto") pioggia peloso e arrabbiato?". (Dwa razy)

● "uno zero come tu"-> "uno zero come te". (Dwa razy)

● "citta"-> "città". (Dwa razy)

● "Come vuoi giocare un altro ruolo?"-> "Come vuoi recitare un altro ruolo?". Czasownik "grać" ma wiele znaczeń, dla których włoski język ma różne słowa.

● "la prima da voler dirti"-> "la prima a voler dirti".

● "Anche se te bagnassi"-> "Anche se ti bagnassi". W Rzymie się mówi "te", a nie w standardowym języku.

● "Un’altra prenderà via..."-> albo "un'altra si prenderà...", albo "un'altra (si) porterà via...".

Oprócz literówek, złych przyimków i okrutnego trybu łączącego tłumaczenie jest bardzo dobre i piszesz w fantastycznej włoszczyźnie.

AzaliaAzalia    শুক্র, 14/06/2019 - 20:54

Bardzo dziękuję za korektę i za link, z którego zawartością chętnie się zapoznam, chociaż nie jestem zbytnią optymistką, jeśli chodzi o opanowanie przeze mnie trybu łączącego, zwłaszcza, że w pozostałych znanych mi językach romańskich zasady jego użycia bywają odmienne i to wszystko mi się czasem miesza.

Jeśli chodzi o Twoje pytanie, to trudno mi jest to wytłumaczyć jasno, ale w niektórych zdaniach "sam/sama" znaczy nie tyle "w pojedynkę" w odróżnieniu od robienia czegoś wspólnie, co raczej że ktoś ma coś zrobić zamiast kogoś innego. Tutaj nie chodzi o to, że mieli odebrać pranie wspólnie, tylko że pewnie miał to zrobić on, dlatego miał ten kwit przy sobie, ale ponieważ postanowił odejść, to zostawił jej kwit, żeby to ona odebrała pranie.

Inny przykład (wymyślam):

Ona: Idź na pocztę odebrać przesyłkę.
On: Nie chce mi się. Sama idź./ Sama sobie idź. [czyli idź ty zamiast mnie].

Jeśli gramatycznie "ritiralo tu" jest poprawne, to wolałabym to tak zostawić, bo właśnie taki jest sens tego zdania. Z drugiej strony zastanawiam się, czy Twoja wersja ("ritiratelo tu da sola") nie ma podobnego sensu i tego "da sola" nie należy traktować dosłownie.

Pozdrawiam Regular smile

DarkJoshuaDarkJoshua    বুধ, 19/06/2019 - 22:59

Teraz rozumiem. Nie znałem tego użycia słowa "sam". Twoje tłumaczenie jest na pewno lepiej. W końcu "ritiratelo da sola" ma inne znaczenie, więc dziękuję bardzo za wyjaśnienie.
Gdy chodzi o tryb łączący we włoskim języku staje się coraz rzadszy. Wiele Włochów nie potrafią je użyć poprawnie i według ekspertów nie będzie miał tryb łączący w przyszłości... chyba to dobra wiadomość dla obcokrajowców.

AzaliaAzalia    শনি, 15/06/2019 - 05:15

Dziękuję za opinię. Tak, zniknięcie trybu łączącego byłoby dla mnie dobrą wiadomością, ale raczej nie dożyję tej pięknej chwili. Mam nadzieję, że przyszłe pokolenia będą miały łatwiejsze życie Wink smile

annabellannaannabellanna    বুধ, 19/06/2019 - 16:18

Cara Aga, non sapendo il polacco, non posso entrare nel merito della discussione. Il testo era difficilissimo e la tua traduzione(che posso valutare solo dal punto di vista della correttezza dell'italiano) è ottima. Segnalo solo qualche punto da rivedere, verso per verso.14)"uscirai sotto pioggia peloso e arrabbiato": meglio "uscirai sotto la pioggia irsuto e arrabbiato"26)"infine, io sono stata la prima": forse è meglio"in fondo, sono stata io la prima".
In realtà,non sapendo il significato preciso, non so cosa consigliarti. "Infine" è corretto, ma non suona bene al mio orecchio, perchè è un po' desueto e formale, e in genere si usa dopo un elenco di cose, come ultima informazione.
"Alla fine" e "in fondo" hanno una sfumatura diversa: alla fine = in conclusione; "in fondo" = a conti fatti, dopo aver analizzato bene tutto, risulta che..."
"sono stata io" mette l'enfasi su "io"(=sono stata io la prima che...)31)"Un’altra porterà via il tuo berretto basco": meglio "un'altra mi/si  porterà via il tuo basco.
(In Italia si dice solo"basco" sottintendendo "berretto")
Comunque sono piccole cose. Sei bravissima!

DarkJoshuaDarkJoshua    বুধ, 19/06/2019 - 22:58

Mi scuso per non essere stato abbastanza chiaro. Quando ho suggerito di cambiare "nella" con "sotto", ho creduto fosse sottintenso il fatto che l'articolo fosse necessario.

AzaliaAzalia    বৃহস্পতি, 20/06/2019 - 13:17

Non preoccuparti. D'altro lato, col mio livello d'italiano, non è così ovvio che io capisca le cose sottointese Wink smile

AzaliaAzalia    বৃহস্পতি, 20/06/2019 - 20:14

Grazie, Anna. Come sempre, capisci anche le lingue che teoricamente non sai Wink smile Buona serata!

annabellannaannabellanna    বৃহস্পতি, 20/06/2019 - 13:27

Il tuo livello di italiano è eccellente.Sei stata DAVVERO bravissima: perché ti sottovaluti? Wink smile
Io...sono un disastro per molti versi. Se imparo qualcosa è perché la rielaboro logicamente e mi convince. Ma la mia memoria fa acqua da tutte le parti... per questo faccio tanta fatica con le lingue  ;(   

AzaliaAzalia    বৃহস্পতি, 20/06/2019 - 13:48

Grazie di nuovo. Ma... facciamo una gara di sottovalutazione? Dai... ho visto dei casi molto più disperati. Su con la vita!