Advertisements

Someone who's French or Quebecer could please help me with a line?

17 posts / 0 new
Junior Member
<a href="/bn/translator/darienisaacmirbeaulopez" class="userpopupinfo username" rel="user1232534">darienisaac.mirbeaulopez</a>
যোগদান: 16.01.2015
Pending moderation

Hi! Hope everyone is doing good.

Could any of you either French or Quebecer or whoever could understand the missing line in this song.

In the mark 1:33 I hear "Les sens déjoués par tant de/ton mirage " but that doesn't make any sense"

I have asked to a native speaker but he's not sure about the singer is saying

This is the link of the request, in fact I have the rest of the lyrics I am missing of this line only

https://lyricstranslate.com/en/tadros-yo-quiero-bailar-version-fran%C3%A...

Any help is appreciated!

Super Member
<a href="/bn/translator/jadis" class="userpopupinfo username" rel="user1387945">Jadis</a>
যোগদান: 01.07.2018

I also hear something like "les sens déjoués par ton mirage", and true, it doesn't seem to mean much, although grammatically it would be correct...

Junior Member
<a href="/bn/translator/darienisaacmirbeaulopez" class="userpopupinfo username" rel="user1232534">darienisaac.mirbeaulopez</a>
যোগদান: 16.01.2015

I guess I figured out, I can almost swear that the line goes "Le sens d'échouer part en mirage"

Super Member
<a href="/bn/translator/jadis" class="userpopupinfo username" rel="user1387945">Jadis</a>
যোগদান: 01.07.2018

Could be. Also grammatically correct, and abstruse just the same...

Junior Member
<a href="/bn/translator/darienisaacmirbeaulopez" class="userpopupinfo username" rel="user1232534">darienisaac.mirbeaulopez</a>
যোগদান: 16.01.2015

There is also an english version where this palortion goes "Summer Time is magic" so that's why I think he might say that and also the fact that I hear a "Ch" instead of "J"

Novice
<a href="/bn/translator/imcrazycat" class="userpopupinfo username" rel="user1413873">I'mCrazyCat</a>
যোগদান: 27.02.2019

According to google translate it means The senses foiled by so much of your mirage (https://translate.google.com/#view=home&op=translate&sl=auto&tl=en&text=...)

Just I'm not trusting it

And I did not understand the question until I posted it, Sorry Sad smile

Moderator of Romance Languages
<a href="/bn/translator/carnivorouslamb" class="userpopupinfo username" rel="user1109697">phantasmagoria</a>
যোগদান: 31.03.2012
I'mCrazyCat wrote:

According to google translate it means The senses foiled by so much of your mirage (https://translate.google.com/#view=home&op=translate&sl=auto&tl=en&text=...)

Just I'm not trusting it

And I did not understand the question until I posted it, Sorry Sad smile

Don't use GT as a suggestion, the user asked for the help of native users. Thank you.

Moderator sapiens sapiens
<a href="/bn/translator/knee427" class="userpopupinfo username" rel="user1110108">Alma Barroca</a>
যোগদান: 05.04.2012

I might be wrong, but I think [@crimson_antics] is from Quebec.

Junior Member
<a href="/bn/translator/darienisaacmirbeaulopez" class="userpopupinfo username" rel="user1232534">darienisaac.mirbeaulopez</a>
যোগদান: 16.01.2015

Yes, he is but it's hard to reach him.

Novice
<a href="/bn/translator/imcrazycat" class="userpopupinfo username" rel="user1413873">I'mCrazyCat</a>
যোগদান: 27.02.2019

This can not be true: #9 (Replying to #10)

Editor
<a href="/bn/translator/michealt" class="userpopupinfo username" rel="user1222532">michealt</a>
যোগদান: 11.10.2014
darienisaac.mirbeaulopez wrote:

I guess I figured out, I can almost swear that the line goes "Le sens d'échouer part en mirage"

I'm 100% in agreement with that. That's exactly what it sounds like. No "J", but instead a clear "CH", that makes it rather obvious.

Editor
<a href="/bn/translator/michealt" class="userpopupinfo username" rel="user1222532">michealt</a>
যোগদান: 11.10.2014
darienisaac.mirbeaulopez wrote:

Yes, he is but it's hard to reach him.

Well, maybe that's because he's (or should that be "she's"?) not currently in Quebec, but in Germant? Or somewhere else like the Czech Republic? Or wherever. Young (about 50 years younger than me) and mobile means pretty much anywhere that might be interesting - and I hope for him/her that he/she still feels it means that when he/she reaches my current age.

Moderator
<a href="/bn/translator/crimsonantics" class="userpopupinfo username" rel="user1063472">crimson_antics</a>
যোগদান: 16.06.2010

I haven't been so active on this site lately, sorry about that.

So I personnally hear 'Les sens déjoués par ton en mirage', with 'J' instead of 'CH', which would mean something like 'The sense are twarthed/confused by your mirage' and does makes sense I guess.

Novice
<a href="/bn/translator/jamiekhoshbin-m-zain" class="userpopupinfo username" rel="user1429376">Jamiekhoshbin M Zain</a>
যোগদান: 02.08.2019

is anyone from Iran?
who could assist?
Pls help

Novice
<a href="/bn/translator/jamiekhoshbin-m-zain" class="userpopupinfo username" rel="user1429376">Jamiekhoshbin M Zain</a>
যোগদান: 02.08.2019

ALBUM BA MAN KE MAFI
Is anyone from Iran?
Who could help?

Junior Member
<a href="/bn/translator/darienisaacmirbeaulopez" class="userpopupinfo username" rel="user1232534">darienisaac.mirbeaulopez</a>
যোগদান: 16.01.2015

So it would be "Les sens déjoués par ton mirage"?

I really appreciate your help! Thank you!

Moderator sapiens sapiens
<a href="/bn/translator/knee427" class="userpopupinfo username" rel="user1110108">Alma Barroca</a>
যোগদান: 05.04.2012

Please open a proper thread to ask for help: https://lyricstranslate.com/en/node/add/forum

নতুন কমেন্ট যুক্ত করুন