Keine ruhige Minute (ইংরেজী অনুবাদ)

Advertisements
ইংরেজী অনুবাদইংরেজী (equirhythmic, rhyming, singable)
A A

Not a single quiet minute [singable version]

সংস্করণ: #1#2#3
How did I go about my ways
Those years before you came around?
When days would still last for days
With no real joy there to be found
With no toys there for me to mend
With no pain and no remorse
Without going to every end
Having you ride me as your horse
 
[Chorus:]
Not a single quiet minute
Since has ever come to pass
And I know that I'll be in it
'Till I'm a hundred years at last
 
Today you're filling up my life
So much I hardly can recall
What was there - except the strife -
Before you were there at all?
I thought I knew what was worth knowing
'Til you took that away from me
Never knew all those things you're showing
Until the day you made me see
 
[Chorus]
 
This house has really started living
- How could I've ever been so wrong? -
With all those noises that you're giving
And the sound of children's songs
I used to sit around alone
And move the furniture at night
A house is not really a home
Until a cradle's set inside!
 
[Chorus]
 
My ups and downs have left their sutures
Had lots of pain and joy, that's true
Just a faint glimpse into the future
Of what I'm gonna have with you
You give your very own perspective
To everything that's come and gone
Whether what comes will be effective
You are the measure, little one
 
[Chorus]
 
Translations (c) by me, permission for use on lyricstranslate.com and private "fair use" cases granted.
magicmuldermagicmulder দ্বারা বুধ, 14/09/2016 - 09:52 তারিখ সাবমিটার করা হয়
magicmuldermagicmulder সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন মঙ্গল, 13/08/2019 - 06:43
লেখকের মন্তব্য:

I've translated this so that it

1) rhymes
2) can be sung to the original melody
3) still translates most lines as closely as possible

5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
জার্মানজার্মান

Keine ruhige Minute

"Keine ruhige Minute" এর আরও অনুবাদ
ইংরেজী E, R, Smagicmulder
5
Reinhard Mey: সেরা 3
মন্তব্যসমূহ
Hansi K_LauerHansi K_Lauer    বৃহস্পতি, 15/09/2016 - 03:46
5

Heeeeey!
Da hast du dich aber selbst übertroffen!

Super!

Hansi K_LauerHansi K_Lauer    বৃহস্পতি, 15/09/2016 - 03:47

>"My ups and downs have left their sutures"
Is that an idiom?

magicmuldermagicmulder    বৃহস্পতি, 15/09/2016 - 07:26

No, I was looking for a rhyme with "future" and was thinking of an analogon to "have left their scars".
As I always say, if there isn't an idiom for it, make one up Wink smile

sandringsandring    বৃহস্পতি, 15/09/2016 - 07:40

And what about this?
My ups and downs have left their scarring
Had lots of pain and joy, that's true
Just a faint glimpse at what's coming
And what I'm gonna have with you 0)

magicmuldermagicmulder    বৃহস্পতি, 15/09/2016 - 09:02

Yes, but I think rhyming "coming" with "scarring" is a little extreme (unless you're Eminem ;)).

magicmuldermagicmulder    বৃহস্পতি, 15/09/2016 - 09:07

Another possible solution:

My ups and downs, I've had my share
Had lots of pain and joy, that's true
Just a faint glimpse of future dares
Of what I'm gonna have with you

sandringsandring    বৃহস্পতি, 15/09/2016 - 18:42

Not bad but "of" isn't needed "dares what I'm gonna have with you" Regular smile

sandringsandring    শুক্র, 16/09/2016 - 04:17

Gentlemen, may I ask you a question on the way? Does "sogar" referring to the subject change the word order? How would you translate "And even a little bird sings in the morning?" I'm making a singable translation into German (Hansi, don't pin me to the wall Teeth smile ) and my options are limited by meter so I'd like to be on the safe side. Thank you.

magicmuldermagicmulder    শুক্র, 16/09/2016 - 08:05

> How would you translate "And even a little bird sings in the morning?"

Depends on the context, i.e. whether the focus is on the morning (spoken "even a little *bird* sings in the morning" = "und morgens singt sogar ein kleiner *Vogel*", i.e. the morning is so beautiful because of many things, but you want to stress that among all those, it's special a little bird is singing; or that the morning is so beautiful, even that little bird can't help but sing for joy) or on the bird (spoken "even a *little* bird sings in the morning" = "selbst ein *kleiner* Vogel singt am Morgen", i.e. all birds sing in the morning, even the little ones are no exception) - in the latter case, "selbst" sounds better than "sogar".

> Does "sogar" referring to the subject change the word order?

Depends on the context. Regular smile Even on which word is stressed in spoken language "am Morgen singt ein kleiner Vogel" => "und am Morgen singt sogar ein kleiner *Vogel*" is different from "und am Morgen singt sogar ein *kleiner* Vogel".

Hansi K_LauerHansi K_Lauer    শুক্র, 16/09/2016 - 08:21

Yes, agree with Kai to 100%.
Depends on the context.
So, Nadia, give us context... Wink smile
What are you working on?

sandringsandring    শুক্র, 16/09/2016 - 15:15

Gentlemen, I've read theory. In this position it may be "auch", "selbst" oder "sogar" The word order doesn't change. Thanks, anyway. Regular smile

magicmuldermagicmulder    বুধ, 21/09/2016 - 13:26

> In this position it may be "auch", "selbst" oder "sogar"

Yes, but which one to choose depends on the context as I said. Regular smile
In the first alternative ("Und am Morgen sind sogar ein kleiner *Vogel*"), you cannot replace "sogar" with "auch" or "selbst", that would sound strange to native German ears.

magicmuldermagicmulder    বৃহস্পতি, 22/09/2016 - 13:39

Great! Regular smile Sounds good to native ears.

One suggestion though:
"Heutzutage" means "these days" but is usually understood in a neutral or even negative sense.
As in "heutzutage macht sich niemand mehr die Mühe, höflich zu sein" - "these days nobody bothers with being polite anymore".

If you want to stress that "these days" are great, there are other expressions.
E.g. "an Tagen wie diesen" (see the popular song by Die Toten Hosen) or "an einem Tag wie heute" sounds more positive.

sandringsandring    বৃহস্পতি, 22/09/2016 - 13:57

Thanks for being so kind. The point is that it's sort of negative. The girl is stressed out. Something like "And now in my homeland (not like in here) So you kinda prove that "heutzutage" is just the right touch. Das Lied sounds so nice in German. Mine is good for nothing so I appreciate all the help and suggestions I'm offered by my German friends. I've translated the German Anthem into an English singable form. It sounds adorable! I'll post it on October, 3rd as my thank you to all German users. Regular smile

Hansi K_LauerHansi K_Lauer    শুক্র, 23/09/2016 - 09:06

I always sitch off the sound, when they play the German national anthem...
:sick:

magicmuldermagicmulder    মঙ্গল, 13/08/2019 - 06:46

Try singing the words of the West German anthem to the music of the East German one. That's my favourite German anthem. Wink smile