Advertisements

Reporting mistakes [Lyrics/title/song/album/etc.], part II

150 posts / 0 new
Moderator
<a href="/bn/translator/fary" class="userpopupinfo username" rel="user1097876">Fary</a>
যোগদান: 18.11.2011

All done.

Senior Member
<a href="/bn/translator/caizer" class="userpopupinfo username" rel="user1427291">Caizer</a>
যোগদান: 12.07.2019

I see... I just thought we should correct them because they are literal translations and while they are good there are words wrongly translated.
By the way, I have PM'd them already before posting.

Let me just give an example taken from a submitted translation.
https://lyricstranslate.com/en/isang-pamilya-tayo-ngayong-pasko-we-are-f...

"Bawat daang binabaybay" doesn't mean "Every hundred spell"

While "daan" can mean "hundred", "daan" here actually means "path, road, way".

The root word of "binabaybay" is "baybay" which can mean "to spell", it also means "shoreline" but in the lyrics it was used a verb which should mean "to go along/follow (the path/border)"

So the line can be translated as "Every path I follow", which is too far from the given translation.

There are other words, as well..
"bibitaw" means "will let go"
"mangingibabaw" "will prevail"
"abot-tanaw" means "within sight or on the horizon"

I will also post this on the comments section of the lyrics, in the hopes that she will be online and correct it.

Sorry for my ramblings and thank you for the help you've provided.

P.S.
I also understand that sometimes when translating we can omit or slightly change things to to fit what we need but this wasn't the case.

Super Member
<a href="/bn/translator/achampnator" class="userpopupinfo username" rel="user1317347">Achampnator</a>
যোগদান: 30.11.2016
Moderator
<a href="/bn/translator/fary" class="userpopupinfo username" rel="user1097876">Fary</a>
যোগদান: 18.11.2011
Caizer wrote:

I see... I just thought we should correct them because they are literal translations and while they are good there are words wrongly translated.
By the way, I have PM'd them already before posting.

Let me just give an example taken from a submitted translation.
https://lyricstranslate.com/en/isang-pamilya-tayo-ngayong-pasko-we-are-f...

"Bawat daang binabaybay" doesn't mean "Every hundred spell"

While "daan" can mean "hundred", "daan" here actually means "path, road, way".

The root word of "binabaybay" is "baybay" which can mean "to spell", it also means "shoreline" but in the lyrics it was used a verb which should mean "to go along/follow (the path/border)"

So the line can be translated as "Every path I follow", which is too far from the given translation.

There are other words, as well..
"bibitaw" means "will let go"
"mangingibabaw" "will prevail"
"abot-tanaw" means "within sight or on the horizon"

I will also post this on the comments section of the lyrics, in the hopes that she will be online and correct it.

Sorry for my ramblings and thank you for the help you've provided.

P.S.
I also understand that sometimes when translating we can omit or slightly change things to to fit what we need but this wasn't the case.

It's fine, I understand where you're coming from. Sometimes there are also very obvious typos in translations, but even then we don't edit the translated text itself. You've really done all you can to provide corrections, hopefully some of the translators will come back. But even if they don't, corrections posted in the comments may be noticed by people reading the translation. And you can of course add a new translation if you feel like it will be significantly different from the one posted.

Senior Member
<a href="/bn/translator/songsef" class="userpopupinfo username" rel="user1374312">SongsEF</a>
যোগদান: 03.03.2018
Editor
<a href="/bn/translator/zolos" class="userpopupinfo username" rel="user1251534">Zolos</a>
যোগদান: 30.06.2015
Moderator
<a href="/bn/translator/fary" class="userpopupinfo username" rel="user1097876">Fary</a>
যোগদান: 18.11.2011

All done.

⚪⚫
<a href="/bn/translator/florquinn" class="userpopupinfo username" rel="user1420537">_kkot</a>
যোগদান: 04.05.2019
Moderator Liebe ist die beste Medizin
<a href="/bn/translator/enjovher" class="userpopupinfo username" rel="user1219642">Enjovher</a>
যোগদান: 09.09.2014
K93
Super Member
<a href="/bn/translator/za%C3%AFroise-rdc" class="userpopupinfo username" rel="user1345575">K93</a>
যোগদান: 16.07.2017

Link: https://lyricstranslate.com/fr/Aventura-Los-infieles-lyrics.html
Incorrect: Lyrics
Correct: Los infieles

[Intro]
You know we are not supposed to be doing this, right?
No estamos supuesto hacer esto
This is a sin
Esto es un pecado
We're both going to hell
Vamos pa' el infierno
Fuck it

[Coro]
Quítate la ropa lentamente hoy quiero amanecer contigo
(Hoy quiero amanecer contigo)
Y cuidado si sospechan los vecinos, mi mujer o tu marido
(Mi mujer o tu marido)

[Verso 1]
Tú y yo durmiendo con los enemigos
Dos seres que jamás hemos querido
Los dos saciando un bendito capricho
Donde somos masoquistas por no volver a nuestros nidos

Desnúdate al paso mi reina y sólo ámame
Que el secreto permanezca en un cuarto de hotel
Te aseguro que esos tontos no van a entender
Que si les somos infieles es por un gran querer

Así con cautela despacio sólo ámame
Que si nos coge la noche yo me inventaré
Una excusa bien tramada ella me lo cree
Y tú di otra mentirita al idiota aquel

[Coro]
Ay, quítate la ropa lentamente hoy quiero amanecer contigo
(Hoy quiero amanecer contigo)
Y cuidado si sospechan los vecinos, mi mujer o tu marido
(O tu marido)
Que nos perdone nuestro divino Señor si cometemos un delito
(Cometemos un delito)
Pero Adán y Eva pecaron por tentación
Tú y yo no somos distintos

[Interludio 1]
Que traviesos somos y que lindo se siente
I'm a bad boy
We've been crowned
K.O.B

[Verso 2]
Desnúdate al paso mi reina y sólo ámame
Que el secreto permanezca en un cuarto de hotel
Te aseguro que esos tontos no van a entender
Que si les somos infieles es por un gran querer

Así con cautela despacio sólo ámame
Que si nos coge la noche yo me inventaré
Una excusa bien tramada ella me lo cree
Y tú di otra mentirita al idiota aquel

[Coro]
Ay quítate la ropa lentamente hoy quiero amanecer contigo
(Hoy quiero amanecer contigo)
Y cuidado si sospechan los vecinos, mi mujer o tu marido
(O tu marido)
Que nos perdone nuestro divino Señor si cometemos un delito
(Cometemos un delito)
Pero Adán y Eva pecaron por tentación
Tú y yo no somos distintos

[Interludio 2]
K.O.B
You know
Aventura

[Interludio 3]
-Hello baby!
-Baby where you at? It's like 12:30 in the morning?
-I know I know es que estoy atrapada en el tráfico
Estoy ahí en un par de horas
Ok bye (Shhh)
-Ok mi amor, cuídate

[Outro]
Lower your voice, don't make noise
Keep it on the low
How can something feel so good
Knowing that it's wrong (Shhh, so nasty)
Keep on the low
How could something feel so good
Knowing that is wrong (Shhh)
Keep it on the low
How could something feel so good
Knowing that is wrong
The kid Romeo could keep a secret (Shhh)
Keep it on the low
(Don't say nothin')
Knowing that is wrong
(Its just between us)

Super Member
<a href="/bn/translator/zarina01" class="userpopupinfo username" rel="user1295512">Zarina01</a>
যোগদান: 13.06.2016
Senior Member
<a href="/bn/translator/caizer" class="userpopupinfo username" rel="user1427291">Caizer</a>
যোগদান: 12.07.2019

Song: https://lyricstranslate.com/en/Lea-Salonga-i-am-small-voice-lyrics.html
Translation: https://lyricstranslate.com/en/i-am-small-voice-akoy-munting-tinig.html-0

Please remove the translation since it is still the original English lyrics...

Thank you.

Senior Member
<a href="/bn/translator/caizer" class="userpopupinfo username" rel="user1427291">Caizer</a>
যোগদান: 12.07.2019

https://lyricstranslate.com/en/Ogie-Alcasid-sa-puso-ko-lyrics.html

Problem: Incomplete lyrics, wrong title, featuring artist, video & language

Please remove the featuring artist & video.

Correct Language: Filipino/Tagalog

Correct Title: Sa Puso Ko

Complete Lyrics:
Sa puso ko'y ikaw lamang, wala nang iba
Kahit malayo ka'y parang kapiling ka
Sa bawat sandali ika'y naaalala
Walang ibang bukambibig kundi ikaw, sinta

Alam ko na ang puso mo, 'di pa handa
'Pagkat hindi pa nya kayang mag-tiwala
Nandito ako, maghihintay sa 'yo
'Pagkat ngayon lang nakakilala ng katulad mo

Sa puso ko ikaw lamang ang mamahalin
At magpakailanman tanging ikaw ang iibigin
Ikaw ang s'yang pangarap ko, ikaw ang buhay ko
Tanging ikaw, walang iba sa puso ko

Sa puso ko ikaw lamang ang mamahalin
At magpakailanman tanging ikaw ang iibigin
Ikaw ang s'yang pangarap ko, ikaw ang buhay ko
Tanging ikaw, walang iba sa puso ko

Sa puso ko ikaw lamang ang mamahalin
At magpakailanman tanging ikaw ang iibigin
Ikaw ang s'yang pangarap ko, ikaw ang buhay ko
Tanging ikaw, walang iba sa puso ko

Super Member
<a href="/bn/translator/achampnator" class="userpopupinfo username" rel="user1317347">Achampnator</a>
যোগদান: 30.11.2016
Moderator
<a href="/bn/translator/fary" class="userpopupinfo username" rel="user1097876">Fary</a>
যোগদান: 18.11.2011

All done.

Senior Member
<a href="/bn/translator/songsef" class="userpopupinfo username" rel="user1374312">SongsEF</a>
যোগদান: 03.03.2018

Hello, there are mistakes in the lyrics of this song : https://lyricstranslate.com/fr/imagine-dragons-all-you-lyrics.html

Here's the right lyrics :
I get caught in the water, get torn in the wind
I could drown in the river, while the sun burns dim
I get tossed by the ocean, fall deep in the sand
I’m drowned out by the thunder, lost in a land

Is anyone listening ?
Is anyone around to see ?

That I’m doing it all for you
I’m doing it all for you
I’m ready to go
I’m ready to go
I’m doing it all for you
I’m doing it all for you
I’m ready to go
I’m ready to go

Twenty five seconds, your heart will stop resting
Your body, start shaking
Your mind is now ready to go
Ready to go
Twenty five seconds, your heart will stop resting
Your body, start shaking
Your mind now ready to go
Ready to go

I said, twenty five seconds
Your heart will stop resting
Your body, start shaking
Your mind now ready to go
Ready to go

Moderator Liebe ist die beste Medizin
<a href="/bn/translator/enjovher" class="userpopupinfo username" rel="user1219642">Enjovher</a>
যোগদান: 09.09.2014
SongsEF schrieb:

Hello, there are mistakes in the lyrics of this song : https://lyricstranslate.com/fr/imagine-dragons-all-you-lyrics.html

Here's the right lyrics :

Done!

Member
<a href="/bn/translator/andrew-russia" class="userpopupinfo username" rel="user1294614">Andrew from Russia</a>
যোগদান: 06.06.2016
Moderator Liebe ist die beste Medizin
<a href="/bn/translator/enjovher" class="userpopupinfo username" rel="user1219642">Enjovher</a>
যোগদান: 09.09.2014
Andrew from Russia ha scritto:

Please, add the missing information on these pages:

1) https://lyricstranslate.com/en/valeriy-syutkin-lyrics.html
Right genre: Blues, Jazz, Pop-Rock, Rock 'n' Roll
Right original spelling: Валерий Сюткин
Official site: http://syutkin.ru/
Wiki: https://en.wikipedia.org/wiki/Valeriy_Syutkin
Picture: https://uznayvse.ru/person/sutkin/sutkin01.jpg

2) https://lyricstranslate.com/en/oleg-yakovlev-lyrics.html
Country: Russia
Genre: Pop
Original spelling: Олег Яковлев
Official site: http://olegyakovlev.com/
Wiki: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AF%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%BB%D0%B5%D0%B2...
Picture: https://n1s2.starhit.ru/b7/c4/93/b7c49367a9e4491414087b22bb6e217e/496x32...

3) https://lyricstranslate.com/en/yelena-obrazcova-lyrics.html
Right name of this artist: Elena Obraztsova
Wiki: https://en.wikipedia.org/wiki/Elena_Obraztsova
Picture: https://images.aif.ru/005/295/e2ebd3aa7f5a8f89eea0c9b6885218ca.jpg

Done!

Super Member
<a href="/bn/translator/zarina01" class="userpopupinfo username" rel="user1295512">Zarina01</a>
যোগদান: 13.06.2016

https://lyricstranslate.com/en/Snow-Informer-lyrics.html

Song is in jamaican english

https://lyricstranslate.com/en/Shaggy-It-wasnt-me-lyrics.html

And this song is in both english and jamaican english

Super Member
<a href="/bn/translator/silverblue" class="userpopupinfo username" rel="user1418394">Silverblue</a>
যোগদান: 13.04.2019

Hola,

Link: https://lyricstranslate.com/es/ella-s%C3%AD-va-i-ona-ide.html
Incorrect: Language (español)
Correcto: Serbio? (no lo sé)

Un cordial saludo.

Moderator Nemorino
<a href="/bn/translator/agus" class="userpopupinfo username" rel="user1339897">lazydaisy</a>
যোগদান: 30.05.2017
Zarina01 schrieb:

https://lyricstranslate.com/en/Snow-Informer-lyrics.html

Song is in jamaican english

https://lyricstranslate.com/en/Shaggy-It-wasnt-me-lyrics.html

And this song is in both english and jamaican english

Done, thanks for reporting.

Moderator Nemorino
<a href="/bn/translator/agus" class="userpopupinfo username" rel="user1339897">lazydaisy</a>
যোগদান: 30.05.2017
Silverblue schrieb:

Hola,

Link: https://lyricstranslate.com/es/ella-s%C3%AD-va-i-ona-ide.html
Incorrect: Language (español)
Correcto: Serbio? (no lo sé)

Un cordial saludo.

Hola, Maytechu,

Ciertamente es serbio, ahora mismo lo corrijo.
Gracias por avisarnos Regular smile

Super Member
<a href="/bn/translator/silverblue" class="userpopupinfo username" rel="user1418394">Silverblue</a>
যোগদান: 13.04.2019

Muchas gracias!! Wink smile

⚪⚫
<a href="/bn/translator/florquinn" class="userpopupinfo username" rel="user1420537">_kkot</a>
যোগদান: 04.05.2019
Moderator Liebe ist die beste Medizin
<a href="/bn/translator/enjovher" class="userpopupinfo username" rel="user1219642">Enjovher</a>
যোগদান: 09.09.2014
Website Transl.; Artist Editor
<a href="/bn/translator/siho92" class="userpopupinfo username" rel="user1367737">SiHo_92</a>
যোগদান: 09.01.2018

Could this song (https://www.lyricstranslate.com/en/demi-lovato-different-summers-lyrics....) please be structured into stanzas and chorus? Thanks.

We're like a melody with no words
Until we figure it out.
We sing "La la la la, la la!"
I know it's simple, yeah!
But it's worked right until now,
'Cause up 'till now, yeah,
Every day's been like a dream world, oh!

But now you're not just in my head, oh no!
Will we remember different summers?
It's like tossing your heart to see where it lands.
Heads is easy, tails is harder to plan.
If we start it all over again
And again and again, oh!

You know that I can't help but wonder
What's gonna happen next?
I'm a little curious, oh yeah!
Every star that I stood under
When you were under it, too.

Did you ever think about us?
I hope you did 'cause I can tell you
That's something I'll never forget,
I won't forget…

If we remember different summers?
It's like tossing your heart to see where it lands.
Heads is easy, tails is harder to plan.
If we start it all over again,
Only friends, just beginning.
But I hope that we find it again,
So we can go from here, oh!

Will we remember different summers?
It's like tossing your heart to see where it lands.
Heads is easy, tails is harder to plan.
If we start it all over again,
Again and again and again and again
Again and again and again,
Will we remember different summers?

Moderator
<a href="/bn/translator/fary" class="userpopupinfo username" rel="user1097876">Fary</a>
যোগদান: 18.11.2011
SiHo_92 schrieb:

Could this song (https://www.lyricstranslate.com/en/demi-lovato-different-summers-lyrics....) please be structured into stanzas and chorus? Thanks.

...

The song was actually on a soundtrack page already so I merged the entries.

Member
<a href="/bn/translator/rita-akopyan" class="userpopupinfo username" rel="user1359779">Rita Akopyan</a>
যোগদান: 31.10.2017

Sorry if this is not the place to report this, but I could not find a page specifically for it.
These translations were creating with machines, probably GoogleTranslate, so they should be unpublished -

Link : https://lyricstranslate.com/en/не-рви-гитара-душу-ne-rvi-gitara-dushu-do...
Incorrect : translation to English

Link : https://lyricstranslate.com/en/нирвана-nirvana-nirvana.html-0
Incorrect : translation to English

Link : https://lyricstranslate.com/en/караочен-karaochen-karaochen.html
Incorrect : translation to English

Super Member
<a href="/bn/translator/silverblue" class="userpopupinfo username" rel="user1418394">Silverblue</a>
যোগদান: 13.04.2019

Hi,

Link: https://lyricstranslate.com/es/esperarte-czeka%C4%87-na-ciebie.html
Incorrect: Español (Traducción)
Correct: Polaco

⚪⚫
<a href="/bn/translator/florquinn" class="userpopupinfo username" rel="user1420537">_kkot</a>
যোগদান: 04.05.2019

Song https://lyricstranslate.com/en/psy-father-lyrics.html
Incorrect lyrics (Romanization)
Correct lyrics:

너무 앞만 보며 살아오셨네
어느새 자식들 머리커서 말도 안 듣네
한평생 처 자식 밥그릇에 청춘 걸고
새끼들 사진 보며 한 푼이라도 더 벌고

눈물 먹고 목숨 걸고 힘들어도 털고 일어나
이러다 쓰러지면 어쩌나
아빠는 슈퍼맨이야 얘들아 걱정 마

위에서 짓눌러도 티 낼 수도 없고
아래에서 치고 올라와도 피할 수 없네
무섭네 세상 도망가고 싶네
젠장 그래도 참고 있네 맨날
아무것도 모른 채 내 품에서 뒹굴거리는
새끼들의 장난 때문에 나는 산다
힘들어도 간다 여보 얘들아 아빠 출근한다

아버지 이제야 깨달아요
어찌 그렇게 사셨나요
더 이상 쓸쓸해 하지 마요
이제 나와 같이 가요

어느새 학생이 된 아이들에게
아빠는 바라는 거 딱 하나
정직하고 건강한 착한 아이 바른 아이
다른 아빠보단 잘 할 테니
학교 외에 학원 과외 다른 아빠들과의 경쟁에서
이기고자 무엇이든지 다 해줘야 해
고로 많이 벌어야 해 너네 아빠한테 잘해

아이들은 친구들을 사귀고 많은 얘기 나누고
보고 듣고 더 많은 것을 해주는 남의 아빠와 비교
더 좋은 것을 사주는 남의 아빠와 나를 비교
갈수록 싸가지 없어지는 아이들과
바가지만 긁는 안사람의 등살에 외로워도 간다
여보 얘들아 (얘들아) 아빠 출근한다

아버지 이제야 깨달아요
어찌 그렇게 사셨나요
더 이상 쓸쓸해 하지 마요
이제 나와 같이 가요

여보 어느새 세월이 많이 흘렀소
첫째는 사회로 둘째 놈은 대학로
이젠 온 가족이 함께 하고 싶지만
아버지기 때문에 얘기하기 어렵구만
세월의 무상함에 눈물이 고이고
아이들은 바빠 보이고 아이고
산책이나 가야겠소 여보
함께 가주시오

아버지 이제야 깨달아요
어찌 그렇게 사셨나요
더 이상 쓸쓸해 하지 마요
이제 나와 같이 가요 오오~
당신을 따라갈래요

Moderator Nemorino
<a href="/bn/translator/agus" class="userpopupinfo username" rel="user1339897">lazydaisy</a>
যোগদান: 30.05.2017
_kkot schrieb:

Song https://lyricstranslate.com/en/psy-father-lyrics.html
Incorrect lyrics (Romanization)
Correct lyrics:

너무 앞만 보며 살아오셨네
어느새 자식들 머리커서 말도 안 듣네
한평생 처 자식 밥그릇에 청춘 걸고
새끼들 사진 보며 한 푼이라도 더 벌고

눈물 먹고 목숨 걸고 힘들어도 털고 일어나
이러다 쓰러지면 어쩌나
아빠는 슈퍼맨이야 얘들아 걱정 마

위에서 짓눌러도 티 낼 수도 없고
아래에서 치고 올라와도 피할 수 없네
무섭네 세상 도망가고 싶네
젠장 그래도 참고 있네 맨날
아무것도 모른 채 내 품에서 뒹굴거리는
새끼들의 장난 때문에 나는 산다
힘들어도 간다 여보 얘들아 아빠 출근한다

아버지 이제야 깨달아요
어찌 그렇게 사셨나요
더 이상 쓸쓸해 하지 마요
이제 나와 같이 가요

어느새 학생이 된 아이들에게
아빠는 바라는 거 딱 하나
정직하고 건강한 착한 아이 바른 아이
다른 아빠보단 잘 할 테니
학교 외에 학원 과외 다른 아빠들과의 경쟁에서
이기고자 무엇이든지 다 해줘야 해
고로 많이 벌어야 해 너네 아빠한테 잘해

아이들은 친구들을 사귀고 많은 얘기 나누고
보고 듣고 더 많은 것을 해주는 남의 아빠와 비교
더 좋은 것을 사주는 남의 아빠와 나를 비교
갈수록 싸가지 없어지는 아이들과
바가지만 긁는 안사람의 등살에 외로워도 간다
여보 얘들아 (얘들아) 아빠 출근한다

아버지 이제야 깨달아요
어찌 그렇게 사셨나요
더 이상 쓸쓸해 하지 마요
이제 나와 같이 가요

여보 어느새 세월이 많이 흘렀소
첫째는 사회로 둘째 놈은 대학로
이젠 온 가족이 함께 하고 싶지만
아버지기 때문에 얘기하기 어렵구만
세월의 무상함에 눈물이 고이고
아이들은 바빠 보이고 아이고
산책이나 가야겠소 여보
함께 가주시오

아버지 이제야 깨달아요
어찌 그렇게 사셨나요
더 이상 쓸쓸해 하지 마요
이제 나와 같이 가요 오오~
당신을 따라갈래요

Done, thanks for reporting.

⚪⚫
<a href="/bn/translator/florquinn" class="userpopupinfo username" rel="user1420537">_kkot</a>
যোগদান: 04.05.2019
Moderator Liebe ist die beste Medizin
<a href="/bn/translator/enjovher" class="userpopupinfo username" rel="user1219642">Enjovher</a>
যোগদান: 09.09.2014
Senior Member
<a href="/bn/translator/caizer" class="userpopupinfo username" rel="user1427291">Caizer</a>
যোগদান: 12.07.2019
Moderator Liebe ist die beste Medizin
<a href="/bn/translator/enjovher" class="userpopupinfo username" rel="user1219642">Enjovher</a>
যোগদান: 09.09.2014

Done!

Senior Member
<a href="/bn/translator/songsef" class="userpopupinfo username" rel="user1374312">SongsEF</a>
যোগদান: 03.03.2018

Hello, please add italian as a language of this song : https://lyricstranslate.com/fr/Helene-Segara-Vivo-lei-je-vis-pour-elle-l...

Thanks

Editor
<a href="/bn/translator/altermetax" class="userpopupinfo username" rel="user1360194">altermetax</a>
যোগদান: 04.11.2017

Done!

Senior Member
<a href="/bn/translator/songsef" class="userpopupinfo username" rel="user1374312">SongsEF</a>
যোগদান: 03.03.2018

Hello again, can you please add Cérena as an invited artist on this song : https://lyricstranslate.com/en/umberto-tozzi-toi-tu-lyrics.html

Thanks

Senior Member
<a href="/bn/translator/songsef" class="userpopupinfo username" rel="user1374312">SongsEF</a>
যোগদান: 03.03.2018
Moderator Nemorino
<a href="/bn/translator/agus" class="userpopupinfo username" rel="user1339897">lazydaisy</a>
যোগদান: 30.05.2017
Member
<a href="/bn/translator/preslynn" class="userpopupinfo username" rel="user1396263">Preslynn</a>
যোগদান: 17.09.2018

The picture on the Edith Piaf page is not of Edith Piaf, but of the women who played her in a movie.
https://lyricstranslate.com/en/edith-piaf-lyrics.html

And there is a request for "English" on a song that IS in English.
https://lyricstranslate.com/en/%C3%A9dith-piaf-three-bells-les-trois-clo...

Editor
<a href="/bn/translator/emilia-albo" class="userpopupinfo username" rel="user1349052">Sarasvati</a>
যোগদান: 13.08.2017
Preslynn schrieb:

The picture on the Edith Piaf page is not of Edith Piaf, but of the women who played her in a movie.
https://lyricstranslate.com/en/edith-piaf-lyrics.html

And there is a request for "English" on a song that IS in English.
https://lyricstranslate.com/en/%C3%A9dith-piaf-three-bells-les-trois-clo...

The picture have been changed

Super Member
<a href="/bn/translator/77seestern77" class="userpopupinfo username" rel="user1406612">77seestern77</a>
যোগদান: 23.12.2018

Maybe there are some mistakes in the Lyric, please check it! https://lyricstranslate.com/de/receive-empfangen.html
Look here: https://www.azlyrics.com/lyrics/alanismorissette/receive.html
https://genius.com/Alanis-morissette-receive-lyrics
Thank you in advance! LG seestern🌈🦄

Member
<a href="/bn/translator/preslynn" class="userpopupinfo username" rel="user1396263">Preslynn</a>
যোগদান: 17.09.2018

https://lyricstranslate.com/en/elena-hasna-la-boh%C3%A8me-lyrics.html

This is exactly the same as the original Charles Aznavour version: https://lyricstranslate.com/en/charles-aznavour-la-boh%C3%A8me-lyrics.ht...

Since covers are only allowed if there are major differences, should this really be there?

Moderator
<a href="/bn/translator/mk87" class="userpopupinfo username" rel="user1349348">mk87</a>
যোগদান: 15.08.2017

Covers are not only allowed if there are major differences but also if there is audio proof that the cover version does indeed exist:
Remixes and covers are allowed, but only if there's a major difference between the remix and the original lyrics (stanzas removed, verses omitted, etc.) or there is a proof in form of a video or a sound recording that the cover was performed by the given artist.

Super Member
<a href="/bn/translator/silverblue" class="userpopupinfo username" rel="user1418394">Silverblue</a>
যোগদান: 13.04.2019

Hi,

Link: https://lyricstranslate.com/es/f%C3%A1bula-fable.html-0
Incorrect: Language (Español) (Traducción)
Correct: English

Moderator Liebe ist die beste Medizin
<a href="/bn/translator/enjovher" class="userpopupinfo username" rel="user1219642">Enjovher</a>
যোগদান: 09.09.2014
Preslynn wrote:

https://lyricstranslate.com/en/elena-hasna-la-boh%C3%A8me-lyrics.html

This is exactly the same as the original Charles Aznavour version: https://lyricstranslate.com/en/charles-aznavour-la-boh%C3%A8me-lyrics.ht...

Since covers are only allowed if there are major differences, should this really be there?

Done!

Moderator Liebe ist die beste Medizin
<a href="/bn/translator/enjovher" class="userpopupinfo username" rel="user1219642">Enjovher</a>
যোগদান: 09.09.2014
Silverblue wrote:

Hi,

Link: https://lyricstranslate.com/es/f%C3%A1bula-fable.html-0
Incorrect: Language (Español) (Traducción)
Correct: English

¡Hecho!

Pages