Colossal Rains (জার্মান অনুবাদ)

Advertisements
প্রূফরিডিং এর অনুরোধ
জার্মান অনুবাদজার্মান
A A

Kolossale Regenfälle

In eines Nebels Tiefe werde ich dich tot sehen
Kolossale Regenfälle strömen wie der Wind
Eine geschützte Landschaft, wie die Arme nach mir greifen
Du wirst nie wieder gehen (In einem traurigen Meer von bleichem Klang, das sich hier erhebt, fließt dunkles Wasser frei durch die Aschenwege stiller Träume)
Zurückgebracht aus Jahrhunderten, man sah die Schöpfung
Die kolossalen Regenfälle ließen abfließen die sterblichen Seelen
Kann das echt sein, was der gefrorene Regen enthüllt?
Du wirst nie wieder gehen (du hörst Schreie, kommst irgendwie an, und flach ist der silberne Atem, die Sonne weckt die schlafende Hitze und ertrinkt in einer Massenkrankheit)
 
LobolyrixLobolyrix দ্বারা বুধ, 14/08/2019 - 08:38 তারিখ সাবমিটার করা হয়
লেখকের মন্তব্য:

Mysteriöser Text...
outstrtch = outstretch?; achway = archway?

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
ইংরেজীইংরেজী

Colossal Rains

"Colossal Rains" এর আরও অনুবাদ
জার্মান Lobolyrix
Paradise Lost: সেরা 3
মন্তব্যসমূহ
ImvisibleImvisible    বুধ, 14/08/2019 - 09:01

Thanks for pointing out the typos in the English lyrics. I corrected them both. Apparently, or at least according to Lyrics Wikia and Genius, “achways” is actually “ashways”, so I stuck with that.

NoellchenNoellchen    বুধ, 14/08/2019 - 12:34

Die Übersetzung ist totaler Quatsch und ergibt überhaupt keinen Sinn. Hast du die mit Google Translate gemacht? Das kann ich auch :-)

LobolyrixLobolyrix    বুধ, 14/08/2019 - 14:31

Wenn ich davon überzeugt wäre, den Sinn dieses Songs richtig erfasst zu haben, hätte ich nicht 'Proofreading' beantragt.
Für ein offenbar meinungsstarkes Neumitglied wären freilich konstruktive Vorschläge oder gar eine eigene Übersetzung ein überzeugenderer Einstieg in LT gewesen als dieser freundliche Kommentar...

NoellchenNoellchen    বৃহস্পতি, 15/08/2019 - 06:16

Sorry ich lasse mich ja gern belehren, niemand ist perfekt und man lernt nie aus aber solch einen sinnentleerten Müll hier ernsthaft als "Übersetzung" online zu stellen ist doch nur peinlich.

LobolyrixLobolyrix    বৃহস্পতি, 15/08/2019 - 08:25

Wenn du diesen verquasten Originaltext sinnvoll übersetzen kannst, dann tu das selbst. Wenn nicht, dann stelle eine neue Anfrage.
"Belehren" könnte ich dich über die Umgangsformen unter Mitgliedern hier auf LT; deine neuerlichen Auslassungen zeigen mir, dass dies sinnlos ist. Das ist "peinlich".

NoellchenNoellchen    শুক্র, 16/08/2019 - 06:11

Es tut mir leid, dass ich Ihnen bei der Lösung ihres Problems leider nicht weiter behilflich sein kann. Ich hoffe auf Ihr Verständnis und wünsche Ihnen alles Gute für Ihre berufliche und private Zukunft.

Falls Sie nicht in der Lage sein sollten, den Sinn dieses Schreibens zu erfassen, wenden Sie sich bitte an den Fachübersetzer Ihres Vertrauens.

Hochachtungsvoll
Nölli

Vera JahnkeVera Jahnke    বুধ, 14/08/2019 - 16:15

Dein traur'ges Meer von bleichem Klang,
Noch lang in meinem Herzen schwang,
In Sack und Asche sollst nicht geh'n,
Denn ich kann alles wohl versteh'n.
Wie sprach der weise Dichter schon:
Der Undank ist der Welt ihr Lohn!

Vera JahnkeVera Jahnke    বৃহস্পতি, 15/08/2019 - 12:04

Hallo Nöllchen,

Du bist ja erst seit gestern auf LyricsTranslate, und vielleicht wäre es eine gute Idee, Dir erst einmal einen Überblick zu verschaffen. Wenn Du Dir die bald 6000 Übersetzungen von unserem Editor Lobolyrix einmal in Ruhe anschauen würdest, könntest Du Dich sicher von der Qualität seiner Übersetzungen überzeugen.

Aber auch, wenn Du anderer Meinung sein solltest, ist das kein Problem. In diesem Fall kannst Du gerne Deine eigenen Übersetzungen hier hineinstellen oder eben eine neue Anfrage, aber das sagte Lobolyrix ja bereits oben.

Auf jeden Fall hat er Deine Anfrage noch am selben Tag bearbeitet, während viele andere oft jahrelang darauf warten müssen.
Ich finde, alleine dafür hat er Dank und Anerkennung verdient.

Ich persönlich mag übrigens Paradise Lost, genau wie die gut übertragene Übersetzung von Lobolyrix, doch vor allem mag ich gute Umgangsformen.

Ich wünsche Dir noch viel Spaß und nette Kontakte hier im Forum.

Vera

NoellchenNoellchen    শুক্র, 16/08/2019 - 06:15

Hallo Vera

meine Güte warum schlägt denn das jetzt solche Wellen? Ich habe ihn doch nicht persönlich angegriffen und auch einen Smiley mitgeschrieben. Es ging doch nur darum, dass die Übersetzung überhaupt keinen Sinn ergibt. Nur darum ging es - nicht mehr und nicht weniger. Das er das gleich so persönlich nimmt, zeugt nicht gerade von viel Reife.

Ich bin dann mal weg, diese Diskussion ist nur lächerlich und solch ein Kindergarten ist unter meiner Würde.

Gruß
Nölli

AchampnatorAchampnator    বৃহস্পতি, 15/08/2019 - 12:28

Ich schalte mich hier auch mal ein und sage mal so auch wenn ich an vielen Enden nicht besser bin habe ich oft das was danach kam zu spüren bekommen deswegen sollte man nie ein Streit anfangen mit einem Teamler der kann das einem leicht krumm nehmen

AchampnatorAchampnator    বৃহস্পতি, 15/08/2019 - 12:33

Auch andere Mitübersetzer geben ihre vollste Mühe ihren Beitrag zu leisten deswegen seie nett und tue das auch

Edit: Lobolyrix leistet hier hervorragende Übersetzugsarbeit und kann Texte entwirren wo soscheitern manch anderer scheitern würde