Trzeba nam się pośpieszyć (ফরাসী অনুবাদ)

Advertisements
পোলিশ

Trzeba nam się pośpieszyć

To wcale nie potrwa długo –
Godzina, miesiąc, wiek…
Przyjedziesz klasą pierwszą czy drugą,
Jedź, nie zatrzymuj się!
 
To wcale nie potrwa długo:
Do tej najdalszej z dat
Prowadzą drogi, jedna za drugą,
Przez najwspanialszy świat…
 
Trzeba się nam pośpieszyć
Na Ziemi odcisnąć swój ślad,
Wszystkie drogi przemierzyć
I poznać każdy smak.
Trzeba się nam zatracić,
Wypalić bez reszty do сna,
Naszumieć się i natańczyć
Za cały świat!..
 
Trzeba się nam pośpieszyć,
W miłości zagubić swój żal,
Sobą, miły, nacieszyć,
By nic nie oddać tam.
Trzeba się nam naszumieć,
Nakochać, napatrzeć się gwiazd,
Nim przyjdzie płacić rachunek
Za własny świat…
 
Napatrzeć się gwiazd…
I poznać każdy smak…
Zagubić swój żal,
I nic nie oddać już…
 
Trzeba się nam pośpieszyć,
W miłości zagubić swój żal,
Sobą, miły, nacieszyć,
By nic nie oddać tam.
Trzeba się nam naszumieć,
Nakochać, napatrzeć się gwiazd,
Nim przyjdzie płacić rachunek
Za własny świat…
 
To wcale nie potrwa długo,
Choćbyś żył cały wiek.
Kimkolwiek jesteś - królem czy sługą,
Idź, nie oglądaj się…
 
tanyas2882tanyas2882 দ্বারা শনি, 18/10/2014 - 15:36 তারিখ সাবমিটার করা হয়
AzaliaAzalia সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন মঙ্গল, 10/09/2019 - 13:07
সাবমিটার এর মন্তব্য:

Lyrics By – J. Miller.
Music By – W. Piętowski.

ফরাসী অনুবাদফরাসী
Align paragraphs
A A

Nous devons nous dépêcher

Ça ne durera pas longtemps :
une heure, un mois, un siècle…
Que tu arrives en première ou en seconde classe,
va, ne t’arrête pas !
 
Ça ne durera pas longtemps :
les chemins de ce monde magnifique
mènent, les uns après les autres,
jusqu'au jour ultime…
 
Nous devons nous dépêcher,
laisser notre empreinte sur la Terre,
parcourir tous les chemins
et connaître chaque saveur.
Nous devons nous relâcher,
brûler totalement, jusqu’à la fin,
nous amuser et danser
pour le monde entier...!
 
Nous devons nous dépêcher,
perdre notre chagrin dans l’amour,
profiter du temps ensemble, chéri,
pour n’avoir rien à rendre là-bas.
Nous devons nous amuser,
nous aimer, regarder les étoiles,
avant de devoir payer la facture
pour notre propre monde…
 
Regarder les étoiles…
Et connaître chaque saveur…
Perdre notre chagrin
et n’avoir plus rien à rendre…
 
Nous devons nous dépêcher,
perdre notre chagrin dans l’amour,
profiter du temps ensemble, chéri,
pour n’avoir rien à rendre là-bas.
Nous devons nous amuser,
nous aimer, regarder les étoiles,
avant de devoir payer la facture
pour notre propre monde…
 
Ça ne durera pas longtemps,
même si tu vivais un siècle.
Qui que tu sois : roi ou valet,
va sans regarder derrière toi…
 
AzaliaAzalia দ্বারা মঙ্গল, 10/09/2019 - 13:49 তারিখ সাবমিটার করা হয়
tanyas2882tanyas2882 এর অনুরোধের জবাবে যোগ করা হলো
মন্তব্যসমূহ
SarasvatiSarasvati    মঙ্গল, 10/09/2019 - 13:57

Hi,
Qu'est-ce qui mène à la plus lointaine des dates…?

une heure, un mois, un siècle…les chemins ?

AzaliaAzalia    মঙ্গল, 10/09/2019 - 14:07

Bonjour, Emilia !

Le couplet 1 parle de notre vie qui ne durera pas longtemps, peut-être une heure, peut-être un mois, peut-être un siècle.

Le couplet 2 parle des chemins de ce monde que (toutes) mènent "à la plus lointaine des dates", c'est-à-dire, à la mort.

Devrais-je changer quelque chose pour que les deux couplets (ou un d'eux) soient plus clairs ?

Merci !

SarasvatiSarasvati    মঙ্গল, 10/09/2019 - 14:19

Ok alors
Les chemins; c'est masculin pluriel alors il faut dire: les uns après les autres

&4et6 L7
avant qu’on doive payer la facture.
Peut être ainsi: avant qu'on ai à payer la facture

AzaliaAzalia    মঙ্গল, 10/09/2019 - 14:23

Oups, merci Regular smile En ce qui concerne L6 et L7, "avant qu'on AIE à payer la facture", je pense ?

SarasvatiSarasvati    মঙ্গল, 10/09/2019 - 14:34

Non je pense plutôt à: qu'on AIT mais je préfère vérifier

AzaliaAzalia    মঙ্গল, 10/09/2019 - 14:45

Oups, oups (encore !). Tu as raison, c'est "ait" en 3e personne... Merci.

JadisJadis    মঙ্গল, 10/09/2019 - 14:47

Bonjour Agnieszka, tu te remets au français ? Wink smile
J'ai comparé autant que possible l'original et la traduction, ça m'a l'air correct dans l'ensemble, il y aurait peut-être des nuances, histoire de faire plus joli :
 
"Cela ne durera pas longtemps" > dans une chanson, on peut dire "Ça ne durera pas longtemps", c'est moins littéraire et plus en accord avec le reste du texte, à mon avis
 
"Si tu arrives en première ou seconde classe" > je comprends "Que tu arrives en première ou en seconde classe" ?
 
"à la plus lointaine des dates" > je dirais "jusqu'au jour ultime", ce serait plus compréhensible
"et connaître chaque goût" > c'est juste, mais peut-être "connaître chaque saveur" sonnerait mieux
 
"avant qu’on doive payer la facture" > avant de devoir payer la facture
 
"même si tu vivais le siècle entier." > même si tu vivais un siècle ("entier" est possible, mais pas nécessaire)
 
"Qui que tu sois : un roi ou un serviteur" > je dirais "Qui que tu sois : roi ou valet" (l'article "un" est lourd ici, et "valet" sonne peut-être mieux que "serviteur")
 
"sans regarder derrière" > plutôt "sans regarder derrière toi"
Bon, mais ce sont plutôt des détails, sinon, bravo pour tes talents de polyglotte !
 

AzaliaAzalia    মঙ্গল, 10/09/2019 - 14:50

Bonjour, Philippe ! En effet, je me remets à tout (pas seulement au français) après un période d'inactivité. Maintenant, je dois m'éloigner pour une heure ou deux, mais je reviendrai plus tard pour faire les corrections suggérées. Merci !

JadisJadis    বুধ, 11/09/2019 - 06:48

C'est drôle comme en polonais on retrouve de temps en temps des mots allemands : smak (Schmack), rachunek (Rechnung)...

AzaliaAzalia    বুধ, 11/09/2019 - 07:17

Il y en a beaucoup dans la langue polonaise. C'est peut-être drôle dans le sens d'amusant, mais pas tellement dans le sens de bizarre, considérant la notre géographie et l'histoire de nos nations.
Bonne journée !