Dance Me to the End of Love (রাশিয়ান অনুবাদ)

Advertisements
প্রূফরিডিং এর অনুরোধ
রাশিয়ান অনুবাদরাশিয়ান (metered)
A A

Танцуй со мной до конца любви

সংস্করণ: #1#2#3#4#5#6#7
Танцуй со мной, красавица, под скрипки, что горят
Танцуй со мной сквозь панику, чтоб я пришёл в себя
Сняв меня как оливы ветвь, путь к дому озари
Танцуй со мной до конца любви
Танцуй со мной до конца любви
 
Дай увидеть твою прелесть когда мы уже одни
Ощутить твоё движенье будто в Вавилоне мы
Покажи мне тихо, о чём я мечтал вдали
Танцуй со мной до конца любви
Танцуй со мной до конца любви
 
Танцуй со мной на свадьбе, танцуй же вновь и вновь
Танцуй со мной так долго, даря нежность и любовь
Мы окутаны любовью и над нами она парит
Танцуй со мной до конца любви
Танцуй со мной до конца любви
 
Танцуй со мной к тем детям, что просят их родить
Танцуй же сквозь портьеры, им наши ласки не забыть
Подними полог алькова, хоть там порвана каждая нить
Танцуй со мной до конца любви
 
Танцуй со мной, красавица, под скрипки, что горят
Танцуй со мной сквозь панику, чтоб я пришёл в себя
Тронь меня нагой рукой или перчаткой прикоснись
Танцуй со мной до конца любви
Танцуй со мной до конца любви
Танцуй со мной до конца любви
 
Michael ZeigerMichael Zeiger দ্বারা মঙ্গল, 04/12/2018 - 18:42 তারিখ সাবমিটার করা হয়
Michael ZeigerMichael Zeiger সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন সোম, 08/04/2019 - 11:04
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
ইংরেজীইংরেজী

Dance Me to the End of Love

Idioms from "Dance Me to the End ..."
মন্তব্যসমূহ
SchnurrbratSchnurrbrat    বৃহস্পতি, 12/09/2019 - 04:15

Michael, I found that I already have read your translation, so I had to re-read again. It is good and is close to the original. Readers could interpret your translation just the way they would do the original. That's the goal; we should translate while preserving the original meaning and leave all interpretations to the readers.
One question though: is it legit in Russian to say " нагой рукой "?
Raise a tent of shelter now, > I would look for a different word there (other than "alkov (in Russian)")

Michael ZeigerMichael Zeiger    বৃহস্পতি, 12/09/2019 - 05:32
Schnurrbrat escribió:

One question though: is it legit in Russian to say " нагой рукой "?

- Да, правомерно, хоть и несколько архаистично:
https://en.wiktionary.org/wiki/%D0%BD%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D0%B9
https://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/867842
https://xn--b1algemdcsb.xn--p1ai/wd/%D0%BD%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D0%B9
В поэтическом переводе - вполне уместно. Вспоминаем бардовское:
"...;Как высока грудь её нагая
Как нага высокая нога..."
Regular smile

Quote:

Raise a tent of shelter now, > I would look for a different word there (other than "alkov (in Russian)")

- "Альков" здесь подходит во всех смыслах, буквально:
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BB%D1%8C%D0%BA%D0%BE%D0%B2

IgeethecatIgeethecat    বৃহস্পতি, 12/09/2019 - 05:18

Миша, обалденный перевод, меня только «нагая рука» смутила, вроде так не говорят?

SchnurrbratSchnurrbrat    বৃহস্পতি, 12/09/2019 - 05:24

That's what I just said:
google search results for the "naked hand" 388,000
google search results for the "нагая рука" 152
Easy to fix though.

IgeethecatIgeethecat    বৃহস্পতি, 12/09/2019 - 05:33

42, нагая рука не говорят, а что вы предлагаете? Руки не обнажают - они уже голые.
IMHO, touch me with your naked hand == досл. прикоснись ко мне голой рукой, а если метафорой, то там руки можно убрать

SchnurrbratSchnurrbrat    বৃহস্পতি, 12/09/2019 - 05:30

"голая рука": 90700 search results.

Michael ZeigerMichael Zeiger    বৃহস্পতি, 12/09/2019 - 05:37
Schnurrbrat escribió:

"голая рука": 90700 search results.

- Нагая (обнажённая) - более поэтично, чем вульгарная "голая"...

Michael ZeigerMichael Zeiger    বৃহস্পতি, 12/09/2019 - 06:08
Schnurrbrat escribió:

That's what I just said:
google search results for the "naked hand" 388,000
google search results for the "нагая рука" 152
Easy to fix though.

- При всём уважении - это как раз то место, которое я исправлять не хочу! Чисто из любви к русской поэзии... Regular smile

Michael ZeigerMichael Zeiger    বৃহস্পতি, 12/09/2019 - 05:35
Igeethecat escribió:

Миша, обалденный перевод, меня только «нагая рука» смутила, вроде так не говорят?

- Говорят, особенно в поэтическом языке, хотя чуток архаично. Синоним - обнажённая. (См. выше)

IgeethecatIgeethecat    বৃহস্পতি, 12/09/2019 - 05:42

Нагая грудь, нога - вопросов нет. Но рука?
И там, может, это - метафора?

Michael ZeigerMichael Zeiger    বৃহস্পতি, 12/09/2019 - 06:06
Igeethecat escribió:

Нагая грудь, нога - вопросов нет. Но рука?
И там, может, это - метафора?

- Нагая - обнажённая, это синоним. Обнажённой может быть любая часть тела, в том числе, разумеется и рука. А голой в русском фольклоре как правило бывает только жопа. Что, согласитесь, - не так поэтично... Regular smile Я мог бы вписать туда "рукою голой", но не захотел, - пусть читатели, которые любят русскую изящную словесность, где есть и "нагие утёсы", меня простят... Teeth smile Он же просит притронуться к нему - тут не метафора, а совершенно всё напрямую... Regular smile

EquirythmysticaEquirythmystica    বৃহস্পতি, 12/09/2019 - 05:52

Нагая нога звучит более поэтично )

SchnurrbratSchnurrbrat    বৃহস্পতি, 12/09/2019 - 05:38

"Альков" здесь подходит во всех смыслах, буквально:
I guess it depends on the interpretation, but I won't argue there.
And "hands" are different from the "legs" in terms of nudity, at least in Russian. Again, it is your choice, but at least two readers in the last 5 mins didn't approve your word choice Wink smile

Michael ZeigerMichael Zeiger    বৃহস্পতি, 12/09/2019 - 05:45
Schnurrbrat ha scritto:

"Альков" здесь подходит во всех смыслах, буквально:
I guess it depends on the interpretation, but I won't argue there.
And "hands" are different from the "legs" in terms of nudity, at least in Russian. Again, it is your choice, but at least two readers in the last 5 mins didn't approve your word choice Wink smile

- Читатели уже почти полвека терпят стихи великого русского барда Городницкого:
http://voronclub.ru/videoclips.php?clipid=3928
Потерпят и мой перевод... Teeth smile

SchnurrbratSchnurrbrat    বৃহস্পতি, 12/09/2019 - 05:48

Once again, стихи "великого русского барда Городницкого" are about "naked legs & breasts" not about "нагая рука". Don't you see the difference?
Can we allow to say "naked face" in Russian?

Michael ZeigerMichael Zeiger    বৃহস্পতি, 12/09/2019 - 05:52
Schnurrbrat escribió:

Once again, стихи "великого русского барда Городницкого" are about "naked legs & breasts" not about "нагая рука". Don't you see the difference?
Can we allow to say "naked face" in Russian?

https://en.wiktionary.org/wiki/%D0%BE%D0%B1%D0%BD%D0%B0%D0%B6%D0%B8%D1%8...
https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BE%D0%B1%D0%BD%D0%B0%D0%B6%D0%B8%D1%8...
Обнажить можно практически всё.

IgeethecatIgeethecat    বৃহস্পতি, 12/09/2019 - 05:55
Michael Zeiger escribió:

Обнажить можно практически всё.

Обнажить можно, но назвать «нагим» - тут какие-то точности языка вмешиваются, вам не кажется?

Michael ZeigerMichael Zeiger    বৃহস্পতি, 12/09/2019 - 06:13
Igeethecat escribió:
Michael Zeiger escribió:

Обнажить можно практически всё.

Обнажить можно, но назвать «нагим» - тут какие-то точности языка вмешиваются, вам не кажется?

- Можно, можно... Regular smile

Sophia_Sophia_    বৃহস্পতি, 12/09/2019 - 08:07
Schnurrbrat escribió:

Can we allow to say "naked face" in Russian?

Конечно, можем!
Есть даже целое сообщество "Обычные/Обнаженные лица", где люди выкладывают свои фото без косметики и без обработки

Sophia_Sophia_    বৃহস্পতি, 12/09/2019 - 10:00

Выражение голыми руками- это скорее "невооруженными", "незащищенными".
Мне нравится архаизм "нагой рукой". Почему бы и нет?

Michael ZeigerMichael Zeiger    বৃহস্পতি, 12/09/2019 - 05:56

- Повторяю: не хочется мне менять поэтический эпитет "нагая" на вульгарный "голая". Могу, но не хочу. Умышленно. Так мне подсказывает моё художественное чутьё, будь оно проклято... Regular smile

IgeethecatIgeethecat    বৃহস্পতি, 12/09/2019 - 06:15

Миша, не меняйте, просто руку уберите или замените - вы же поэт и знаете, что дословно почти ничто не переводится Wink smile

EquirythmysticaEquirythmystica    বৃহস্পতি, 12/09/2019 - 06:23

У него принципы, как вы не понимаете )

Michael ZeigerMichael Zeiger    বৃহস্পতি, 12/09/2019 - 06:23

- ?? Да там рука - самая обычная рука, той самой красавицы, которой LC просит к нему прикоснуться, приласкать его, - совершенно физически, осязаемо, там нет никакой метафоры и руку там убирать из текста не нужно вовсе! Она - настоящая! Regular smile Чисто-конкретно! Teeth smile Поэтому здесь дословный перевод не просто уместен, но совершенно необходим...

IgeethecatIgeethecat    বৃহস্পতি, 12/09/2019 - 06:24

Так, говорят, что текст про Холокост

Michael ZeigerMichael Zeiger    বৃহস্পতি, 12/09/2019 - 06:26
Igeethecat escribió:

Так, говорят, что текст про Холокост

- "Не верю!" (c) Confused smile

IgeethecatIgeethecat    বৃহস্পতি, 12/09/2019 - 06:30

Да нет, все сходится в оригинале
А всплыло в комментариях к Жениному переводу, там кто-то прогуглил, если мне память не изменяет

SchnurrbratSchnurrbrat    বৃহস্পতি, 12/09/2019 - 06:59

Imho, there is no direct reference to shoah or anythng of that sort.
It doesn't mean that there is none though.

Michael ZeigerMichael Zeiger    বৃহস্পতি, 12/09/2019 - 07:08
Schnurrbrat ha scritto:

Imho, there is no direct reference to shoah or anythng of that sort.
It doesn't mean that there is none though.

- В Освенциме действительно загоняли людей в газовые камеры под оркестр, - но эта песня почему должна к этому тяготеть? Только потому, что LC - еврей?
ИМХО, текст песни - просто очень хорошая глубокая лирика и, как всегда у Коэна, - с оттенком лёгкой, не всегда уловимой иронической грусти...

SchnurrbratSchnurrbrat    বৃহস্পতি, 12/09/2019 - 07:21

That is why I always said that a translator needs to leave all interpretations to readers. If there are some subtle nuances, translator's task is to present without accentuating [or downplaying] them. Learning of the song facts is important (for choosing the correct key yo translate, dictionary, etc) but it doesn't justify to do a translation adapted to a certain interpretation [especially based on some internet version]. There could be different interpretations, especially if the author is dead, and his/her friends give their own interpretations [sometimes opposing to each other]. So we need to stick to the lyrics, choose a correct vocabulary and avoid any polar phrases / word choices, etc.

Michael ZeigerMichael Zeiger    বৃহস্পতি, 12/09/2019 - 06:57

- Я встречал этот "наворот" в Google, но вряд ли сам Леонард Коэн в момент написания этой лирической песни думал о чём-то подобном...