The Road to Hell (Part 2) (রাশিয়ান অনুবাদ)

রাশিয়ান অনুবাদরাশিয়ান (equirhythmic, poetic, rhyming)

Дорога в ад (Часть 2)

সংস্করণ: #1#2#3
У реки стою в раздумьи,
Только здесь теченья нет,
Лишь пеною зловонной
клокочет яд.
Пусть огни осветят путь мой,
Но свет радости померк,
Был изгнан навсегда
в полночные тени.
И липкий страх перед расправой
Все улыбки гонит прочь,
И здравый смысл
тревожно бьёт в набат,
Но это не поломки, не сбои -
О нет, это дорога в ад.
Кредитов вечная нехватка
И сделать ничего нельзя,
И жалкие бумажки
летят прочь от тебя.
Смотри же, мир, скорей взгляни,
что творится,
Назубок усвой урок
своих утрат
Ведь здесь не просто шум автострады -
О нет, это дорога в ад.
Olga KalinkinaOlga Kalinkina দ্বারা শনি, 14/09/2019 - 16:07 তারিখ সাবমিটার করা হয়
Olga KalinkinaOlga Kalinkina সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন রবি, 15/09/2019 - 17:08

The Road to Hell (Part 2)

vevvevvevvev    শনি, 14/09/2019 - 16:30

Хороший перевод!
Я бы только строчку "своих утрат" поменял, например, на "и затверди".
А, там же рифма... Ну тогда, например, на "чтоб твёрдо знать"

Olga KalinkinaOlga Kalinkina    শনি, 14/09/2019 - 19:47

Спасибо! А чем вам утраты так не угодили? )

vevvevvevvev    রবি, 15/09/2019 - 02:59

Ну, в указанной строчке оригинала о них же речи нет Regular smile

Olga KalinkinaOlga Kalinkina    রবি, 15/09/2019 - 04:19

Зато рифма есть. Ну и смыслу оно вроде бы не противоречит.

vevvevvevvev    রবি, 15/09/2019 - 04:44

Могу, конечно, позанудствовать, но не буду Regular smile
Хороший перевод!

Olga KalinkinaOlga Kalinkina    রবি, 15/09/2019 - 04:46

Спасибо. Да ничо, можете занудствовать)))

SchnurrbratSchnurrbrat    রবি, 15/09/2019 - 04:44

It's good, although some stresses do not match: FLY-ing a-WAY from YOU. > летят прочь от тебя.
And all the roads jam up with credit > there the meaning is opposite: too much credit [taken].
you can THINK of - this line in your translation is also off {by sound}

SchnurrbratSchnurrbrat    রবি, 15/09/2019 - 05:01

Olga, I don't know what is your approach to translations, but I just want to recommend creating a pattern of stressed and unstressed syllables both for the original and your translation: Flying away from you ^==^=^.
Imho, if you're trying to do a E-tagged translation, any deviations from the original meter would stand out. I would not pay too much attention to the rhymes. If you found them - great, if not, not a big deal, reproducing the original meter is more important. It is just my personal opinion, it is up to you to translate the way you feel it. Rhymes are not appreciated by many on this forum, but sticking to the original is.
Also, it is a general opinion that "S" is a bad "E" (a translation where you tried to do E, but failed in some nuances; so you can't have both "E" and "S" at the same time) You could read more in FAQ, but at least this was explained [to me and others] by the author of the tags system.
And my apologies for trying to teach and preach there, but I just want to welcome your effort with E-translations. Good luck.

BlackSea4everBlackSea4ever    রবি, 15/09/2019 - 05:08

Careful, 42, or Mystica will find

I join in welcoming you and appreciate the work you had already done.
Grow tough skin - gentle isn't the advice given freely. Lol. But, it's great fun. Don't miss the articles, or....42 will gobble you up. He eats us with the wild plum jam.

Btw, This song has a special reason and meaning - do you know about it?

Olga KalinkinaOlga Kalinkina    রবি, 15/09/2019 - 05:46

Thank you for welcoming) Btw, I didn't know about a special reason and meaning, I just translated as I understand it.