The Storm (রাশিয়ান অনুবাদ)

Advertisements
ইংরেজী

The Storm

There came a Wind like a Bugle –
It quivered through the Grass
And a Green Chill upon the Heat
So ominous did pass
 
We barred the Windows and the Doors
As from an Emerald Ghost –
The Doom’s electric Moccasin
That very instant passed –
 
On a strange Mob of panting Trees
And Fences fled away
And Rivers where the Houses ran
Those looked that lived – that Day –
 
The Bell within the steeple wild
The flying tidings told –
How much can come
And much can go,
And yet abide the World!
 
Valeriu RautValeriu Raut দ্বারা রবি, 09/04/2017 - 06:01 তারিখ সাবমিটার করা হয়
sandringsandring সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন রবি, 22/09/2019 - 07:54
সাবমিটার এর মন্তব্য:

The poem was posthumously published in 1896

রাশিয়ান অনুবাদরাশিয়ান (poetic)
Align paragraphs
A A

Буря

সংস্করণ: #1#2#3#4
Поднялся вихрь как трубный глас
Взъерошил он траву
Зловещий холод в тот же час
Настал, сменив жару
 
Мы двери, окна – на запор
Как в ураган морской 1
И Судный день сверкнул потом
Светящейся змеёй
 
На странный страшный крен дерев
Заборы набекрень
Дома, что плыли по реке
Смотрел, кто жил в тот день
 
И дикий колокольный звон
Разнес молву про то,
Что как пришло
Так и уйдет
А жизни хоть бы что.
 
  • 1. Emerald Ghost - так поэтически называют ураганы с Атлантики
sandringsandring দ্বারা শনি, 21/09/2019 - 07:56 তারিখ সাবমিটার করা হয়
sandringsandring সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন রবি, 22/09/2019 - 07:57
মন্তব্যসমূহ
μαριμαρι    শনি, 21/09/2019 - 07:59

ПрОнесся вихрь?
Пролетел вихрь?
Разразился вихрь?

sandringsandring    শনি, 21/09/2019 - 08:01

Принёсся вихрь, Мари, это из Библии. Там в русском переводе именно такая форма стоит.

BratBrat    শনি, 21/09/2019 - 09:45

в тот же час
В момент

Если это поправить, перевод станет гораздо лучше. Хотя он и сейчас весьма неплох.

sandringsandring    শনি, 21/09/2019 - 10:29

Хорошо, братишка, подумаю. Меня тоже это смущает слегка. Regular smile Изменила.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    শনি, 21/09/2019 - 10:29

Это не тавтология. Но если хочется избавиться, то можно просто "сменил собой жару" написать, например.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    শনি, 21/09/2019 - 10:32

Тут бы лучше глагол, говорящий о быстром движении. "Пришел сменить жару", "Накрыл, летя, жару"

A.S.MA.S.M    শনি, 21/09/2019 - 10:28

Зловещий холод в том часу
И в сей момент сменил жару

sandringsandring    শনি, 21/09/2019 - 10:30

Спасибо, Саша, уже изменила текст. Regular smile

воронворон    শনি, 21/09/2019 - 10:41

пр0несся лучше было
над всей землей же
а принесся-сам себя принес,коряво и на глаз и на слух чесслово

sandringsandring    শনি, 21/09/2019 - 14:44

Вообще-то это библейское выражение и грамматически правильное, но если восприятию мешает - изменим. Regular smile