Les Aventures de Gérard Lambert (রাশিয়ান অনুবাদ)

Advertisements
প্রূফরিডিং এর অনুরোধ
রাশিয়ান অনুবাদরাশিয়ান
A A

Приключения Жерара Ламбера

সংস্করণ: #1#2
В тот роковой апрельский день
в темном ночном пригороде,
переулок совсем пустой,
Жерар Ламбер едет домой.
Вдали воют мопеды, мрачно, как звери...
 
Ну вот, я сцену описал,
атмосферу песни создал,
пахнет страхом, пахнет как смерть,
Мне нравится, а вам нет? Жаль!
Здесь начинается история,
а вот теперь сама песня.
Жерар Ламбер безумно гонит,
Куртку раздувает ветер
Вдали буржуа спокойно спят, как дураки...
 
Вдруг происходит катастрофа
На выходе из поворота,
бензин закончился в мопеде
Жерар Ламбер – как чёрт бесится !
 
Зачем тебе, Жерар Ламбер,
той ночью ехать до Ренжиса,1
Сидел бы лучше дома с мамой
Как добрый сын.
 
Ставит он мопед на подпорку,
садится, думать начинает:
в этом нищенском пригороде
ночью заправку не найти!
Вдали сирена вопит, потом – тишина...
 
Чёрт подери, а что мне делать?
Не пойду же домой пешком ?
Страшно мучится, бесполезно,
вдруг приходит ему идея :
откачаю-ка два-три литра
из бака этой классной тачки,
А потом шины проколю,
просто так, ради развлечения,
выпустить пар немножко надо, ведь я злой...
 
Как только совершил деяние,
Жерар Ламбер готов уехать
а байк его не заводится,
вот наказал его Господь!
 
Зачем тебе, Жерар Ламбер,
той ночью ехать до Ренжиса,
Сидел бы лучше дома с мамой
Как добрый сын.
 
И так, в моторе, битый час,
Он ковыряется, возится,
Он измученный, совсем потный,
Руки по локти уже в смазке2
Вдали светлеет новый день, ну, как обычно.
 
А в тот момент приходит парень
Маленький белокурый озорник
И говорит ему, как в книгах:3
Пожал'ста, овцу нарисуй мне,
Голую бабу, или пушку,
Ножик перочинный, мопед,
Что-то ещё, старик, как хочешь,
Но нарисуй что-то крутое!
Вдали, уж больше не на что смотреть, наверно.
 
И вот ударом гаечного ключа,
нанесённым прямо между глаз,
Жерар Ламбер разбил голову
Того Маленького Говнюка.
Не раздражайте Жерара
пока чинит он свой мопед.
Это мораль моей песни,
По-моему, она хороша,
Не так ли ? Ну, дело ваше...
 
  • 1. Rungis : commune au sud de Paris, où se trouvent désormais les Halles (Marché d'Intérêt National), et où les jeunes en moto avaient l'habitude de se rassembler pour des rodéos nocturnes.
  • 2. Jeu de mots. D'après la rime, on attend un autre mot que "coudes". Renaud prononce d'ailleurs "couïdes".
  • 3. Référence évidente au Petit Prince, d'Antoine de Saint-Exupéry.
Говорят: в конце концов правда восторжествует, но это неправда. (А. П. Чехов)
JadisJadis দ্বারা শনি, 21/09/2019 - 16:43 তারিখ সাবমিটার করা হয়
JadisJadis সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন মঙ্গল, 24/09/2019 - 15:45
লেখকের মন্তব্য:

Большое спасибо всем, кто внес вклад в славу Жерара Ламбера!

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
ফরাসীফরাসী

Les Aventures de Gérard Lambert

"Les Aventures de ..." এর আরও অনুবাদ
রাশিয়ান Jadis
Idioms from "Les Aventures de ..."
মন্তব্যসমূহ
воронворон    শনি, 21/09/2019 - 16:54

как чёрт беситься--бесиТся(без Ь)
Кладёт он мопед на подпорку--ставит
Так с ударом гаечного ключа,нанесённый между глазами--удар нанесенный или удар нанесен
хотя "нанесенный" вообще не звучит никак

ну и еще пара моментов-корявенько,но прикольно,пусть будут..

vevvevvevvev    শনি, 21/09/2019 - 17:19

В тот роковой апреля день -> ...апрельский день

Отныне буду рассказать, -> Здесь начинается история,
сама начинает песня. -> начинается сама песня.

Вдали буржуи тупо спят как дураки... -> ...буржуа тупо спят...

Как выходит из поворота : -> На выходе из поворота:

В мотоцикле закончил газ -> ...закончился бензин

Жерар Ламбэр – как чёрт беситься ! -> ...бесится как чёрт !

Было бы лучше дома с мамой -> Сидел бы...

Кладёт он мопед на подпорку -> Ставит...

Вдали звучит ослабевавшая сирена... -> ...слабеющая сирена...

а байк его не шевелится. -> ...не заводится.

У него смазка до локтей -> Руки у него по локти в смазке

Так с ударом гаечного ключа, -> Так, ударом гаечного ключа
нанесённый между глазами -> прямо между глаз

Не раздражать Жерара Ламбера -> Не надо раздражать Жерара Ламбера

JadisJadis    শনি, 21/09/2019 - 17:29

Подождите, не так быстро, я не могу следовать! Regular smile
 

BratBrat    শনি, 21/09/2019 - 17:31

буду рассказать - буду рассказывать (модальный глагол "быть" употребляется только с глаголами несовершенного вида: буду делать, буду слушать, а не буду сделать, буду выслушать)
сама начинает песня - и вот начинается собственно песня
В куртку раздувает ветер - Куртку раздувает ветер, либо В куртку задувает (поддувает) ветер.
Как выходит из поворота - На выходе из поворота
заканчивает газ - заканчивается бензин.
Было бы лучше дома с мамой - Лучше бы остался дома с мамой
сидит на полу - это у вас во Франции земля (terre) и на улице, и в домах, а в России полы - только в домах, так что сидит он на земле/дороге/асфальте
ослабевавшая сирена - ослабевающая сирена (ослабевавшая - причастие прошедшего времени, употребляется с глаголами прошедшего времени "вдали звучала ослабевавшая сирена", хотя лучше сказать "слабеющая", а ещё лучше - "был слышен затихающий звук сирены")
Страшно мучится, бесполезно - К чёрту такие напрасные муки
откачаю я - откачаю-ка я (частица "ка" присоединяется к глаголам как раз в таких случаях - когда идея о совершении действия приходит внезапно и звучит заманчиво)
для развлечения - ради развлечения
Итак, на полчаса - Итак, уже полчаса
с трудом роется, повозится - мучительно ковыряется, возится
Так с ударом гаечного ключа - И вот ударом гаечного ключа
нанесённый - нанесённым
Не раздражать - Не раздражайте

Wink smile

JadisJadis    শনি, 21/09/2019 - 18:06

Thank you ! I made plenty of corrections already. Only I had tried to stay not too far away from the original rhythm, so I have to think it over in some places.
I didn't correct "на полчаса" because it's "pendant une demi-heure" (= during half an hour), not "already half an hour".
And the Russian participles are definitely beyond my means, I just corrected with eyes wide shut...

Anyway it's a great song, IMHO, already more than 40 years old... I heard Renaud sing it on stage, we were young then...

BratBrat    শনি, 21/09/2019 - 18:17
Jadis wrote:

I didn't correct "на полчаса" because it's "pendant une demi-heure" (= during half an hour), not "already half an hour".

Well, you may put в течение получаса there but that's not the way it's said in Russian . We'd better say битый час.

JadisJadis    শনি, 21/09/2019 - 18:24

"Итак, в моторе, битый час,", would that be right ?

al ventoal vento    শনি, 21/09/2019 - 21:13

на дорожке => на дороге (так будет лучше, на мой взгляд)
Жерар Ламбер дико гоняет => дико гонит
Куртку раздувает ветер => раздувает- это если куртка расстегнута )), как вариант – обдувает .
ехать до Ренжис => ехать в Ренжис
сидит на землю, весь вдумчивый => сидит на земле, такой задумчивый
из бака какой-то машины => какой-нибудь машины
совсем потный => весь потный
------------------------
И ему говорит, как в книгах:
Пожал'ста, овцу нарисуй мне
В русском переводе повести Экзюпери - «нарисуй мне барашка».))
В Вашем переводе песни оставьте как есть - "овцу".

JadisJadis    রবি, 22/09/2019 - 12:43

Oh sorry, I made a confusion with PZ' proposals, but you can see my answer further down.
About "на дорожке", I wrote it so because the French text says "la petite route" (the small road).

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    শনি, 21/09/2019 - 22:48

Интересная песенка, мне понравилась.
Еще пара блох.

>бензин закончил в мотоцикле
бензин закончился в мотоцикле

>той ночью ехать до Ренжис
той ночью ехать до Ренжиса (или "в Ренжис")

>сидит на землю, весь вдумчивый
сидит на земле, весь задумчивый (или "садится на землю")

>ни про что, ради развлечения,
просто так (или "ни за что" или "ни за что, ни про что"), ради развлечения,

>Итак, в моторе, битый час,
Думаю, что тут "И так..."

>Вдали восходит новый день, ну, как обычно.
Восходит обычно солнце, а не день.

>Пожал'ста
А почему не "пожалуйста"?

>Вдали, по-моему, больше ничего не бывает.
А что это значит? Больше нет других предметов на свете?

>Не так ли ? Ну, Ваше дело...
лучше "дело Ваше".

JadisJadis    রবি, 22/09/2019 - 06:26

Thank you! I'll have a closer look at your remarks later. About "Вдали, по-моему, больше ничего не бывает", it's humour : Renaud had showed successively various background episodes, and now he says "oh well, nothing more is happening, as it seems", it's like in a comic strip. Perhaps "мне кажется" would be better than "по-моему", but it was a question of rhythm.

JadisJadis    রবি, 22/09/2019 - 12:46

OK, I applied most of the modifications you suggested.
 
For "Вдали восходит новый день, ну, как обычно", I tried "Вдали бледнеет новый день, ну, как обычно", is that OK?
 
Пожал'ста > I wrote it so 1/ because in French, it's shortened too ("s'te plaît", instead of "s'il te plaît") ; 2/ to make the verse shorter ; 3/ because I think that usually Russians "swallow" (at least) one syllable in this word ; 4/ because it's a young boy, not too well-educated, who is speaking. But I'm open to other proposals...
 
About "овца", true, normally it should be "баран" or something (although GT all the time gives me ""овца"", I don't know why), but this is not a faithful copy of the "Petit Prince" (as one can see from the boy's further suggestions). Now if you can propose me an equivalent of about 8 syllables, I'll consider it.
 
из бака какой-то машины => какой-нибудь машины : the original says "from the tank of this car", I only chose "какой-то" because ""этой" would be too short. Can you think of a better solution?
 
"дико гоняет => дико гонит" : ??? I don't understand this. The text says that he is driving his (small) motorcycle very fast while returning home, so why should it be "гонит" ?
 
About "Куртку раздувает ветер", I searched for a long time for an equivalent to "le vent s'engouffre" (the wind is rushing into his jacket [because he's driving fast]), so that I don't know at all anymore how one should say... So, "обдувает" ? (or : врывается, as GT suggests ?)
 
"совсем потный" : would "такой потный " sound OK, as you suggested it for "задумчивый"?
 
Anyway, thanks a lot for the corrections, I hope it's already a little more acceptable by now...
 

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    রবি, 22/09/2019 - 14:25

>For "Вдали восходит новый день, ну, как обычно", I tried "Вдали бледнеет новый день, ну, как обычно", is that OK?

Так обычно говорят про закат (свет солнца начинает бледнеть, уменьшаться). Для рассвета можно предложить "Вдали забрезжил новый день....", но все равно не очень понятно, почему "вдали". А как по французском тексте, буквально?

Пусть будет "Пожал'ста", но я такого никогда не видел.
"Я прошу, нарисуй мне барашка"? (В "Маленьком принце" вроде был барашек)

>из бака какой-то машины
естественнее звучит "из бака какой-нибудь машины". Длинновато? "Из бака какой-нибудь тачки"?

>дико гоняет => дико гонит
Если прямо сейчас, то "гонит", если постоянно ездит быстро, то "гоняет"

>Куртку раздувает ветер
Это хорошо. Это значит, что ветер задувает внутрь и раздувает куртку как парус. Куртка - как бурдюк, наполненный воздухом. Но если куртка не надута как шарик, то "обдувает".

>совсем потный
И это хорошо. Можно еще использовать "весь в поту" в качестве эквивалента. Равнозначно.

JadisJadis    রবি, 22/09/2019 - 15:06

By "вдали", I meant "in the distance, in the background, far away" (dans le lointain): ?
 
"из бака какой-то машины" doesn't sound too nice to my ear. Would "из бака той невинной тачки" be OK ?
 
"дико гонит" : OK, since everybody says so, it must be right... I chose "Жерар Ламбер безумно гонит" then.
 
  (Edit) : бледнеет > краснеет ? Regular smile
 

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    রবি, 22/09/2019 - 16:25

>By "вдали", I meant "in the distance, in the background, far away"
Если день "занимается", то сразу везде - и вдали, и вблизи. Ну, пусть будет вдали. Это, видимо,
означает, что где-то там на востоке начало светлеть.

>"из бака какой-то машины" doesn't sound too nice to my ear.
можно "из бака чьей-то машины". "Невинная тачка" звучит странновато, но допустимо.

>бледнеет > краснеет ?
Тогда уж розовеет.

JadisJadis    রবি, 22/09/2019 - 17:53
Pinhas Zelenogorsky wrote:

> Тогда уж розовеет.

"розовеет" - это невозможно (4 слога) .  Cry smile
А "светлеет", похоже, в порядке?
Я ещё подумаю о машине...

JadisJadis    রবি, 22/09/2019 - 17:59

Слава Богу!

(Edit) And the rhythm is nearly the same :
Dans le lointain, le jour se lève, comme d'habitude.
Вдали светлеет новый день, ну, как обычно.

JadisJadis    রবি, 22/09/2019 - 15:11

сидит на землю, задумчивый, > сидя, думает на тротуаре ?

BratBrat    রবি, 22/09/2019 - 15:52

Думает, сидя на тротуаре.
"Думает" в даном случае - управляющий глагол.
s'assied par terre et réfléchit - во французском оригинале оба глагола равнозначны: сидит и думает.
Можно и так перевести, но в русском языке "думает" будет по-любому главнее, и не потому, что идёт первым, а потому что сидеть может и жопа, а думать - только голова. А голова - главнее (слова однокоренные). Wink smile
le jour de lève - занимается новый день (это выражение на русский переводится именно так )

JadisJadis    রবি, 22/09/2019 - 15:57

Actually, the original just says : (he) sits down (=onto the ground) and thinks. But "садится на землю и задумается" seems a little lenghty... and clumsy ?
(Edit) There is a typo in the original, it should be "le jour se lève", not "de" lève (the day begins).

BratBrat    রবি, 22/09/2019 - 15:59

Садится и [при]задумывается (начинает думать)
le jour se lève - exactement!

JadisJadis    রবি, 22/09/2019 - 18:26

This reminds me the famous Anglo-saxon poem :

Some come here to sit and think
Some come here to **it anf **ink
But I come here to s****** my b****
And read the writings on the walls.

(Sorry for that - выпустить пар немножко надо!)

silencedsilenced    রবি, 22/09/2019 - 15:56

Tu n'as pas choisi la plus facile. Chapeau !

JadisJadis    রবি, 22/09/2019 - 15:58

Je pense qu'un russophone pourrait en faire quelque chose de bien, en respectant le rythme et en saupoudrant de "slang" par ci, par là... Moi, je rame pas mal, mais bon, j'apprends...

silencedsilenced    রবি, 22/09/2019 - 16:11

Pour qu'une chanson aussi compliquée soit au point après une petite page de remarques, le premier jet ne devait pas être trop mal.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    রবি, 22/09/2019 - 18:03

Еще одна тонкость.
>Мне нравится, а Вам нет? Жаль!
>Не так ли ? Ну, дело Ваше...
Если Вы вежливо обращаетесь к конкретному человеку персонально - то "Вы"
Если к неопределенному широкому кругу читателей - то "вы"

JadisJadis    রবি, 22/09/2019 - 18:06

Yes, I know, but I don't know how one should understand "vous" here. It could be one or several persons. Well, if he sings on stage, he probably addresses many people. So should I use lowercase ?

BratBrat    রবি, 22/09/2019 - 18:11

Да сейчас по новым правилам все пишут с маленькой буквы...

JadisJadis    রবি, 22/09/2019 - 18:21

OK, I changed it, thanks... The truth is near...

JadisJadis    মঙ্গল, 24/09/2019 - 13:21

I still made some changes, I hope it has become nearly acceptable by now! Thanks everybody!

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    মঙ্গল, 24/09/2019 - 14:04

>на дорожке никого нет,
дорожка - обычно для пешеходов. Или велодорожка. Если же там машины ходят, то "дорога".
>из бака той брошенной тачки,
брошенная тачка - это выброшенный мусор, за руль уже никто никогда не сядет. В такой машине вряд ли есть бензин
>Вдали, уж больше не на что смотреть ни слушать
Вдали, уж больше не на что ни смотреть ни слушать

JadisJadis    মঙ্গল, 24/09/2019 - 15:01

Hmmm, life is not a path or roses when you try to translate something into Russian... Confused smile
 

JadisJadis    মঙ্গল, 24/09/2019 - 15:14

What about "из бака той полезной тачки" ? I would like to say something like : "What a luck, God put on my way that car that will help me" ("провиденциальная машина", or something like that, but that's too long, "полезной" would have just the number of syllables required)

BratBrat    মঙ্গল, 24/09/2019 - 15:19

"Из бака этой классной тачки" будет лучше. Wink smile

JadisJadis    মঙ্গল, 24/09/2019 - 15:29

Nope. Too short. Angry smile
And I will try "Вдали, уж больше не на что смотреть, наверно."
I search the Web to understand the difference between "наверно" and "наверное", I think I got it, but it seems that Russians themselves make the confusion, so, as the text is not written in high-level language, I'll bet that it's acceptable...
 

BratBrat    মঙ্গল, 24/09/2019 - 15:39

"Из бака той полезной тачки"="Из бака этой классной тачки" (9 слогов) А сколько нужно? "Из бака той стоящей тачки" - 9 слогов Wink smile
Наверно=наверное в большинстве случаев. Разницу между ними знают лишь профессиональные филологи, да и то, наверно, всегда пишут "наверно", потому что короче на одну букву, а человек - ленивое существо... Wink smile

JadisJadis    মঙ্গল, 24/09/2019 - 15:44

Ah OK, if "Из бака этой классной тачки", I had missed the "э", sorry. I'm going to change it.
 

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    মঙ্গল, 24/09/2019 - 17:56

наверно - возможно
наверняка - обязательно.
наверное - иногда "наверно", иногда "наверняка"

BratBrat    মঙ্গল, 24/09/2019 - 18:12

Пинхас знает наверняка.
Но Наверняк не знает Пинхаса. Sad smile

BratBrat    মঙ্গল, 24/09/2019 - 14:44

Я так думаю, без особого ущерба для смысла petite route можно перевести как ''переулок''.

JadisJadis    মঙ্গল, 24/09/2019 - 14:59

Looks nice. Would "Переулок совсем пустой" be all right ?

BratBrat    মঙ্গল, 24/09/2019 - 15:18

Yes, it will be perfect.

BratBrat    মঙ্গল, 24/09/2019 - 15:20

Вдали сирена волит -> вопит (очепятка) Regular smile

BratBrat    মঙ্গল, 24/09/2019 - 15:30

Plus il s'angoisse moins ça va mieux, -> Возможно, стоит это перевести как "Им злобный ужас овладел", так как "Страшно мучится, бесполезно" звучит коряво, да и не совсем соответствует оригиналу.
Оригинал скорее говорит о том, что Жерар свирепеет от перспективы чапать домой пешком тем больше, чем дольше он о ней думает...

JadisJadis    মঙ্গল, 24/09/2019 - 15:41

Regular smile
Actually, the sentence is quite incorrect in French, it literally means "the more he worries, the less it's getting better"... It's a pun, meant to sound funny (normally, you can't say "ça va moins mieux" ; "ça va mieux" or "ça va moins bien", OK, but not "moins mieux"!) But I'm not an expert enough to find an equivalent in Russian...
 

BratBrat    মঙ্গল, 24/09/2019 - 15:55

Sometimes we say "чем больше, меньше - лучше" but it's not the case here. Let's consider this pun untranslatable and think out a decent workaround.

JadisJadis    মঙ্গল, 24/09/2019 - 16:24

OK, but "злобный ужас" sounds a litle like the movie "The Exorcist", doesn't it ? I guess it's not so strong in French, it should be something like "Чем больше он волнуется, тем меньше ему становится лучше", only shorter...

BratBrat    মঙ্গল, 24/09/2019 - 17:12

Ok, give me the number of syllables needed...

JadisJadis    মঙ্গল, 24/09/2019 - 17:31

Normally, it's 8 syllables (9 if there is a feminine ending)
Plus / il / s'an / goiss' / moins / ça / va / mieux
but it it remains more or less "singable", I bet it would be OK... I don't claim the translation to be equirythmic...

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    মঙ্গল, 24/09/2019 - 17:47

Чем больше он волнуется, тем хуже ему становится?

sandringsandring    বুধ, 25/09/2019 - 08:38

Plus il s'angoisse moins ça va mieux Чем больше он дергается, тем хуже ему становиться =Больше нервов, меньше толку
Как только совершил деяние (это же не Уголовный кодекс) - Как только он сделал, что хотел. Стиль же разговорный

JadisJadis    মঙ্গল, 24/09/2019 - 17:38

Я думал, что воровство бензина всё-таки было преступлением?

JadisJadis    মঙ্গল, 24/09/2019 - 17:58

In French, it is "forfait" (злодеяние, ограбление, нарушение ...)

BratBrat    মঙ্গল, 24/09/2019 - 17:49

Сильней мандраж - хужее раж... Wink smile

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    মঙ্গল, 24/09/2019 - 17:54

Сказал Бараш, поймав кураж.

Кстати, Жадис, жаль, что Вы барашка выкинули. В Маленьком принце был именно он.